第五條 高等學(xué)校和科學(xué)研究機構(gòu)的研究生,或具有研究生畢業(yè)同等學(xué)力的人員,通過碩士學(xué)位的課程考試和論文答辯,成績合格,達到下述學(xué)術(shù)水平者,授予碩士學(xué)位:
?。ㄒ唬┰诒鹃T學(xué)科上掌握堅實的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識;
?。ǘ┚哂袕氖驴茖W(xué)研究工作或獨立擔負專門技術(shù)工作的能力。
Article 5 The master’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master’s degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:
(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and
(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.
第六條 高等學(xué)校和科學(xué)研究機構(gòu)的研究生,或具有研究生畢業(yè)同等學(xué)力的人員,通過博士學(xué)位的課程考試和論文答辯,成績合格,達到下述學(xué)術(shù)水平者,授予博士學(xué)位:
?。ㄒ唬┰诒鹃T學(xué)科上掌握堅實寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識;
?。ǘ┚哂歇毩氖驴茖W(xué)研究工作的能力;
?。ㄈ┰诳茖W(xué)或?qū)iT技術(shù)上做出創(chuàng)造性的成果。
Article 6 The doctor’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor’s degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:
(1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;
(2) having the ability to undertake independent scientific research; and
(3) having made creative achievements in science or in a special technology.
第七條 國務(wù)院設(shè)立學(xué)位委員會,負責(zé)領(lǐng)導(dǎo)全國學(xué)位授予工作。學(xué)位委員會設(shè)主任委員一人,副主任委員和委員若干人。主任委員、副主任委員和委員由國務(wù)院任免。
第八條 學(xué)士學(xué)位,由國務(wù)院授權(quán)的高等學(xué)校授予;碩士學(xué)位、博士學(xué)位,由國務(wù)院授權(quán)的高等學(xué)校和科學(xué)研究機構(gòu)授予。
授予學(xué)位的高等學(xué)校和科學(xué)研究機構(gòu)(以下簡稱學(xué)位授予單位)及其可以授予學(xué)位的學(xué)科名單,由國務(wù)院學(xué)位委員會提出,經(jīng)國務(wù)院批準公布。
Article 7 The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country. The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen and other members shall be appointed and removed by the State Council.
Article 8 The bachelor’s degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master’s and doctor’s degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.
A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as “degree-conferring entities”) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.