第十七條 學(xué)位授予單位對(duì)于已經(jīng)授予的學(xué)位,如發(fā)現(xiàn)有舞弊作偽等嚴(yán)重違反本條例規(guī)定的情況,經(jīng)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)復(fù)議,可以撤銷。
第十八條 國(guó)務(wù)院對(duì)于已經(jīng)批準(zhǔn)授予學(xué)位的單位,在確認(rèn)其不能保證所授學(xué)位的學(xué)術(shù)水平時(shí),可以停止或撤銷其授予學(xué)位的資格。
Article 17 If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered, the degree-conferring entity concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation committee.
Article 18 If it is definitely established that an entity authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards of the academic degrees conferred, the State Council may suspend or revoke its status as a degree-conferring entity.
第十九條 本條例的實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
第二十條 本條例自1981年1月1日起施行。
Article 19 Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and submitted to the State Council for approval.
Article 20 These Regulations shall go into effect as of January 1, 1981.