把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導航
超值滿減
中華人民共和國學位條例(中英對照)
2018-05-27 13:00:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國教育部    


  第十一條 學位授予單位,在學位評定委員會作出授予學位的決議后,發(fā)給學位獲得者相應的學位證書。

  第十二條 非學位授予單位應屆畢業(yè)的研究生,由原單位推薦,可以就近向學位授予單位申請學位。經(jīng)學位授予單位審查同意,通過論文答辯,達到本條例規(guī)定的學術水平者,授予相應的學位。


Article 11 After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring entity shall issue an appropriate diploma to the holder of the academic degree.


Article 12 Postgraduates who have completed their studies in entities that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation of their respective entities, apply to nearby degree-conferring entities for academic degrees. They shall be conferred appropriate degrees after their applications have been examined and approved by the degree-conferring entities and they have successfully defended their dissertations and attained the academic standards stipulated in these Regulations.


  第十三條 對于在科學或專門技術上有重要的著作、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)或發(fā)展者,經(jīng)有關專家推薦,學位授予單位同意,可以免除考試,直接參加博士學位論文答辯。對于通過論文答辯者,授予博士學位。

  第十四條 對于國內外卓越的學者或著名的社會活動家,經(jīng)學位授予單位提名,國務院學位委員會批準,可以授予名譽博士學位。


Article 13 Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring entities, those who have written important works or made important inventions, discoveries or other contributions to the development of science or special technologies may be exempt from examinations in the required courses for the doctor’s degree and may directly take the oral examinations on their doctoral dissertations. Those who have successfully defended their dissertations shall be conferred the doctor’s degree.


Article 14 Distinguished scholars and well-known public figures, both Chinese and foreign, may be conferred an honorary doctor’s degree, upon the nomination of a degree-conferring entity and with the approval of the Academic Degrees Committee of the State Council.


  第十五條 在我國學習的外國留學生和從事研究工作的外國學者,可以向學位授予單位申請學位。對于具有本條例規(guī)定的學術水平者,授予相應的學位。

  第十六條 非學位授予單位和學術團體對于授予學位的決議和決定持有不同意見時,可以向學位授予單位或國務院學位委員會提出異議。學位授予單位和國務院學位委員會應當對提出的異議進行研究和處理。


Article 15 Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring entity for academic degrees. Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.


Article 16 If an academic body or an entity not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring entity or the Academic Degrees Committee of the State Council, which shall study and deal with the objection thus addressed.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國職業(yè)教育法(中英對照)I
下一篇:寧波市人力資源和社會保障局關于印發(fā)《進一步促進高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)扶持政策實施細則》的通知

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關新聞




PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們