教師有前款第(二)項(xiàng)、第(三)項(xiàng)所列情形之一,情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第三十八條 地方人民政府對違反本法規(guī)定,拖欠教師工資或者侵犯教師其他合法權(quán)益的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令其限期改正。違反國家財(cái)政制度、財(cái)務(wù)制度,挪用國家財(cái)政用于教育的經(jīng)費(fèi),嚴(yán)重妨礙教育教學(xué)工作,拖欠教師工資,損害教師合法權(quán)益的,由上級機(jī)關(guān)責(zé)令限期歸還被挪用的經(jīng)費(fèi),并對直接責(zé)任人員給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Teachers who are involved in any of the circumstances specified in item (2) or (3) of the preceding paragraph, if the circumstances are serious enough to constitute a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to the law.
Article 38 The local people’s governments shall order anyone who, in violation of the provisions of this Law, defaults on paying teachers’ salaries or infringes upon other legitimate rights and interests of teachers, to make a rectification within a specified time limit.
Anyone who violates the State’s financial and accounting rules and regulations, misappropriates the State’s funds allocated for education, seriously hampers the work of education and teaching, defaults on paying teachers’ salaries and impairs their legitimate rights and interests, shall be ordered by the authorities at a higher level to return the misappropriated funds within a specified time limit, and those who are held directly responsible shall he given administrative sanctions; and if the circumstances are serious enough to constitute a crime, the offenders shall be investigated for criminal responsibility according to the law.
第三十九條 教師對學(xué)?;蛘咂渌逃龣C(jī)構(gòu)侵犯其合法權(quán)益的,或者對學(xué)校或者其他教育機(jī)構(gòu)作出的處理不服的,可以向教育行政部門提出申訴,教育行政部門應(yīng)當(dāng)在接到申訴的三十日內(nèi),作出處理。教師認(rèn)為當(dāng)?shù)厝嗣裾嘘P(guān)行政部門侵犯其根據(jù)本法規(guī)定享有的權(quán)利的,可以向同級人民政府或者上一級人民政府有關(guān)部門提出申訴,同級人民政府或者上一級人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)作出處理。
第九章 附 則
第四十條 本法下列用語的含義是:
Article 39 Teachers whose legitimate rights and interests are infringed upon by schools or other institutions of education, or who are not satisfied with the settlement made by schools or other institutions of education, may appeal to the administrative departments of education. The administrative departments of education shall deal with the matter within 30 days from the receipt of the appeals.
Teachers who hold that the administrative departments concerned under the local people’s governments have infringed upon the rights they shall enjoy under this Law may appeal to the people’s governments at the corresponding levels or to the departments concerned under the people’s governments at the next higher levels. The departments concerned under the people’s governments at the corresponding levels or the departments concerned under the people’s governments at the next higher levels shall deal with the appeals.
Chapter IX Supplementary Provisions
Article 40 The meanings of the following expressions as used in this Law are:
?。ㄒ唬?各級各類學(xué)校,是指實(shí)施學(xué)前教育、普通初等教育、普通中等教育、職業(yè)教育、普通高等教育以及特殊教育、成人教育的學(xué)校。
?。ǘ?其他教育機(jī)構(gòu),是指少年宮以及地方教研室、電化教育機(jī)構(gòu)等。
(1) “Schools of various levels and categories” refer to the schools that carry out pre-school education, regular primary education, regular secondary education, vocational education, regular higher education, special education or adult education.
(2) “Other institutions of education” refer to children’s palaces, local teaching and research sections and institutions that conduct audio-visual education.