第六十三條 國家對高等學校進口圖書資料、教學科研設備以及校辦產(chǎn)業(yè)實行優(yōu)惠政策。高等學校所辦產(chǎn)業(yè)或者轉(zhuǎn)讓知識產(chǎn)權(quán)以及其他科學技術(shù)成果獲得的收益,用于高等學校辦學。
第六十四條 高等學校收取的學費應當按照國家有關(guān)規(guī)定管理和使用,其他任何組織和個人不得挪用。
Article 63 The State adopts preferential policies with regard to the books and other material and equipment for teaching and research imported by higher education institutions and to the industrial undertakings run by such institutions. Earnings from industrial undertakings run by higher education institutions or from transfer of their intellectual property rights or other scientific and technological achievements shall be used for running of such institutions.
Article 64 The tuition fees collected by higher education institutions shall be controlled and used in accordance with the relevant regulations of the State, no other institutions or individuals may use them for other purposes.
第六十五條 高等學校應當依法建立、健全財務管理制度,合理使用、嚴格管理教育經(jīng)費,提高教育投資效益。
高等學校的財務活動應當依法接受監(jiān)督。
Article 65 Higher education institutions shall, according to law, establish and improve the fiscal management system, properly use and strictly control educational funds, and make the best of the investment in education.
Fiscal activities of higher education institutions shall be subject to supervision according to law.
第八章 附則
第六十六條 對高等教育活動中違反教育法規(guī)定的,依照教育法的有關(guān)規(guī)定給予處罰。
第六十七條 中國境外個人符合國家規(guī)定的條件并辦理有關(guān)手續(xù)后,可以進入中國境內(nèi)高等學校學習、研究、進行學術(shù)交流或者任教,其合法權(quán)益受國家保護。
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 66 Anyone who violates the provisions of the Education Law in conducting higher education shall be punished according to the relevant provisions of the Education Law.
Article 67 Individuals from outside the territory of China who meet the conditions prescribed by the State and who have completed the necessary formalities may enter higher education institutions in China to pursue their studies and research, to conduct academic exchange or to teach, and their lawful rights and interest shall be protected by the State.