把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國高等教育法(中英對照)II
2018-05-28 16:12:43    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國教育部    



第四章 高等學(xué)校的組織和活動

  第三十條 高等學(xué)校自批準(zhǔn)設(shè)立之日起取得法人資格。高等學(xué)校的校長為高等學(xué)校的法定代表人。

  高等學(xué)校在民事活動中依法享有民事權(quán)利,承擔(dān)民事責(zé)任。

  第三十一條 高等學(xué)校應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)人才為中心,開展教學(xué)、科學(xué)研究和社會服務(wù),保證教育教學(xué)質(zhì)量達(dá)到國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。


CHAPTER IV ORGANIZATION AND ACTIVITIES OF INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION 


Article 30 A higher education institution shall acquire the status of a legal entity from the date on which its establishment is approved. The president of the higher education institution shall be the legal representative of the institution.


A higher education institution shall, in accordance with law, enjoy civil rights and bear civil liabilities in civil affairs.


Article 31 Higher education institutions shall concentrate on training students, carry out teaching and research and provide services for the society, and ensure that the quality of education and teaching meet the requirements laid down by the State.


  第三十二條 高等學(xué)校根據(jù)社會需求、辦學(xué)條件和國家核定的辦學(xué)規(guī)模,制定招生方案,自主調(diào)節(jié)系科招生比例。

  第三十三條 高等學(xué)校依法自主設(shè)置和調(diào)整學(xué)科、專業(yè)。

  第三十四條 高等學(xué)校根據(jù)教學(xué)需要,自主制定教學(xué)計劃、選編教材、組織實施教學(xué)活動。

Article 32 Higher education institutions shall draw up enrolment plans in light of social needs, the conditions of the institutions, and the size of the student body verified by the State, and readjust on their own the proportions of enrolment for different faculties and subjects.


Article 33 Higher education institutions shall, in accordance with law, act on their own in offering and readjusting the branches of learning and specialized subjects.


Article 34 Higher education institutions shall, on the basis of the needs of teaching, act on their own in drawing up their teaching programs, compiling teaching materials and making arrangements for their teaching activities.


  第三十五條 高等學(xué)校根據(jù)自身條件,自主開展科學(xué)研究、技術(shù)開發(fā)和社會服務(wù)。

  國家鼓勵高等學(xué)校同企業(yè)事業(yè)組織、社會團(tuán)體及其他社會組織在科學(xué)研究、技術(shù)開發(fā)和推廣等方面進(jìn)行多種形式的合作。

  國家支持具備條件的高等學(xué)校成為國家科學(xué)研究基地。

Article 35 Higher education institutions shall, on the basis of their own conditions, act on their own in conducting research, developing technology and providing services for the society.


The State encourages higher education institutions to collaborate in various ways with enterprises, institutions, public organizations or groups in research and in development and extensive use of technologies.


The State supports qualified higher education institutions to become research bases of the State.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國高等教育法(中英對照)III
下一篇:中華人民共和國高等教育法(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們