在科技英語中,廣泛地存在著名詞與介詞的搭配使用關(guān)系,若能熟練地掌握這種關(guān)系的譯法,就能使英漢互譯的譯文顯得通順而地道。這種搭配及譯法如下。
1. 通常的形式
名詞 of A 介詞 B (這個格式中的A和B也是名詞)
我們可以分三種情況來說明:
1.1這個“名詞”是一般的抽象名詞,與其搭配的介詞一定要牢記(通常譯成“A?B的…”):
Speed is the ratio of distance to time ,
(速度等于距離與時間之比。)
The distance of the sun from the earth is very great.
(太陽離地球的距離是很遠(yuǎn)的。)
The effect of temperature on conductivity of metals is small.
(溫度對金屬導(dǎo)電率的影響是很小的。)
This section deals with the advantages of transistors over electron tubes,
(這ー節(jié)討論晶體管與電子管相比的ー些優(yōu)點。)
The superiority of radar to ordinary vision lies in the much greater distances at which seeing is possible with radar.
(雷達(dá)優(yōu)于普通視力主要在于利用雷達(dá)所能看見的距離遠(yuǎn)得多。)
1.2 這個“名詞”由不及物動詞變來,與其搭配的介詞通常與原動詞所要求的介詞相同,這時A就是該名詞所表達(dá)的動作概念的邏輯主語(通常也譯成“A?B的...…”)
The variation of g with latitude is due in part to the earth's rotation.
(重力加速度g隨緯度的變化,部分原因是由于地球的自轉(zhuǎn)。---動詞時為vary with)