科技英語的顯著特點是重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達;避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此,科技英語總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞 及疑問詞??萍加⒄Z構求平易和精確, 因此盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭 格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關及押韻等等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感。作為翻譯人員需把握以下幾個要點:
一、準確翻譯科技詞義
考慮到科技英語中的用詞特點,我們在翻譯中務必仔細認真, 勿將科技詞語誤認為并不具有特殊務業(yè)涵義的常用詞;同時,也不應將一個常用詞不加思考地認做科技詞語。例如有人將專業(yè)用語 light show (光顯示)誤解為“輕松的表演”(誤認為類似light music “輕音樂”);將常用詞義誤解為專業(yè)詞義的情況也常發(fā)生。如feedback (反饋)是科技詞語,但在現(xiàn)代英語中詞義又常被引申為“反應”,屬通用詞語。但有人卻把電臺的一次播音(transmission)后收到的“大量反應”(a mass of feedback)譯成“聚集反饋”。準確翻譯科技詞語還必須注意以下幾點:
(一)密切注意一個詞在某一特定的專業(yè)領域中的專門詞義, 不要不顧專詞專用,張冠李戴。在科技翻譯中特別需要恪守嚴謹?shù)淖黠L,不容絲毫的主觀隨意性。譯詞時宜勤查專業(yè)詞典,切忌“想當然”。
(二)學習英語現(xiàn)代構詞法是從事科技翻譯的一項基本功??萍加⒄Z專業(yè)詞匯日新月異,但一般說來,都是有“法”可循的。通曉英語構詞法,可以使譯者在面對浩如煙海的科技詞匯時心中有數(shù), 這個“數(shù)”,就是懂得如何去解析詞語。通曉英語科技文體構詞傾向,尤其有助于探求新詞詞義。
(三)譯者通過悉心的詞義辨析獲得該詞詞義以后,即應嚴格遵循某一專業(yè)技術領域的用語習慣,給概念以約定俗成的譯名。某一詞語一經(jīng)譯出,即應保持一貫性(Consistency),不應在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。