除了以上幾種主要的構(gòu)詞法以外,科技英語(yǔ)還利用剪截法 (Clipping,如從 laboratory 剪截出 lab)、逆序法(Back-Formation, 如從laser逆生出to lase發(fā)射激光)、造詞法(Coinage,如物理學(xué)中的 quark 夸克)、詞性轉(zhuǎn)換法(Functional Shift,如 to contact the terminal中的contact已由傳統(tǒng)的名詞詞性轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)以及借用外來(lái)語(yǔ)(如gene基因,借自德語(yǔ))等構(gòu)詞法構(gòu)成通用或?qū)S迷~語(yǔ)。 翻譯這幾類(lèi)詞語(yǔ)首先需要溯本求源,找出原詞或根詞(先從詞形上 加以判斷,再悉心參照上下文)。除了新造詞以外,它們的新義不會(huì)與原詞或根詞的本義相距太遠(yuǎn)。新造詞的翻譯引進(jìn)一般都經(jīng)歷一 個(gè)音譯加注或加引號(hào)的過(guò)程。“Quark”一詞最早出現(xiàn)于1963年。 嚴(yán)格說(shuō)來(lái)它并不是生造詞,而是已廢棄的古代象聲詞,意為“海鳥(niǎo)的叫聲”。科學(xué)家啟用這個(gè)詞可能是由于這個(gè)奇怪的詞正好用以 為一個(gè)未知的數(shù)字構(gòu)成命名。
科技詞匯和術(shù)語(yǔ)用在某一專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)時(shí)詞義一般比較穩(wěn)定,特別是大批純專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(如“脫氧核糖核酸”)。但有許多常用詞語(yǔ)在科技英語(yǔ)中的詞義就可能非常靈活,變義可能很多,必須根據(jù)上下文細(xì)心判斷。例如“development” 一詞在具體的上下文中就不—定是“發(fā)展”,而可能是“研究”、“研制”、“開(kāi)發(fā)”、“研制獲得的成果”、“研究取得的進(jìn)展”等等。動(dòng)詞develop還可能有“惡化”、“擴(kuò)大”、“變化”等義。這種在科技資料和文獻(xiàn)中用得很多、詞義又豐富多變的詞,在英譯漢中要加倍注意,必須緊緊抓住上下文,不要望文生義,主觀臆斷,以防出錯(cuò)。