在工程圖紙的漢英翻譯中,由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長(zhǎng)的說(shuō)明文字,因而只能更多地借助于縮略語(yǔ)、 關(guān)鍵詞、甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來(lái)表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。
第一、簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)
簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。
1. 采用縮略語(yǔ)。在工程圖紙上除采用比較規(guī)范的縮略語(yǔ)如 TOP (Time of Payment,付款期)、DOS (Disk Operating System 磁盤操作系統(tǒng))外,還大量采用自定義的縮略語(yǔ),如FP = Fixed Point (固結(jié)點(diǎn))、Ins = Inside (內(nèi)部)、PS = Pipe Supporters (管道支架)、FW = Field Weld (現(xiàn)場(chǎng)焊接)、CL = Cage Ladder (籠式爬梯)等等。
2. 采用圖例符號(hào)。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑ˉˉˉˉˉˉ↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。
3. 采用關(guān)鍵詞組合。用關(guān)鍵詞的組合表示一個(gè)完整的意思。例如,30Meter 4" pipe 表示“4 英寸管子共30米長(zhǎng)”;To district heating 10 Meter 20”表示“接至區(qū)域供暖的20英寸管道共10米長(zhǎng)”;Bend radius pipe ф33. 4R = 80表示“管徑ф33.4的管子彎管 半徑為80”,等等。