譯文:
這種激發(fā)物不像普通的激光器那樣燒死細(xì)胞,而是依靠其紫外線的(光子的)高能量來毀壞細(xì)胞的分子鏈。
句中用介同短語instead of...和分調(diào)短語relying on...作狀語,它們分別代替了狀語從句和定語從句,達(dá)到了精簡句子的效果。
3. 科技新聞文體還常使用直接引語和間接引語,如Someone says..., Someone recalled ... , It is reported that...等,使用引語的目的是使文章更具說服力。例如:
As physicist I.I. Rabi once recalled,“Maybe we could have won it without the atomic bomb... but without radar we could have lost it.
譯文:
正如物理學(xué)家I.I.拉比曾經(jīng)回憶的那樣:“沒有原子彈也許我們也能贏……但沒有雷達(dá)我們可能會失敗?!?/p>
作者之所以引用這位物理學(xué)家的話,是想借以證實他的觀點。即:“Radar was hailed as the military's unsung hero of World War II.”
盡管科技新聞文體在句法上較專業(yè)科技文體靈活,但由于它所表達(dá)的內(nèi)容往往是客觀的科學(xué)事實、現(xiàn)象和過程,因而它也采用科技文體的一些常用句式。