只要懂科技新聞的文體特點(diǎn),翻譯中一般不會(huì)出現(xiàn)大問(wèn)題。 這里我們想主要談?wù)効萍夹侣剺?biāo)題的翻譯。
—般說(shuō)來(lái),可以直譯的標(biāo)題并不引起困難。難就難在無(wú)法直譯的標(biāo)題,即原文標(biāo)題使用了語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和修辭手段,以獲得某種特殊的效果。這些手段漢譯時(shí)難以得到反映,原文豐富的含義未能完全予以傳達(dá),原文包含的一些微妙之處,在翻譯過(guò)程中消失。這當(dāng)然是兩種語(yǔ)言乃至文化的差別所引起的,但也似乎是一道難以逾越的障礙。下面試從三個(gè)方面說(shuō)明這種情況。
1. 原文標(biāo)題使用重復(fù)手段,重復(fù)詞的—部分,以取得音韻悅耳、反復(fù)強(qiáng)調(diào)的效果。但漢譯時(shí),由于語(yǔ)音、詞形的差別,難以表達(dá)這類重復(fù),只能顧全它的意義了。這方面有兩種情況:
1. 標(biāo)題運(yùn)用語(yǔ)音相近的詞匯,重復(fù)詞首的輔音或詞尾的元音,以形成頭韻和尾韻。例如:
1 ) Second salvage try set for satellite (衛(wèi)星預(yù)定的第二次救援嘗試)
句中共六詞,有四個(gè)詞詞首有/s/輔音,形成頭韻。
2 ) Bering ice: No floe flow (白令海峽沒(méi)有浮冰塊通過(guò))
句中后三詞,均含元音/au/。
2. 標(biāo)題利用某些詞的跨類、多義性質(zhì),連續(xù)使用同根詞,以重復(fù)詞根,獲得強(qiáng)調(diào)效果。例如:
3 ) Tracing disease to trace minerals (疾病根源追溯到微量礦物質(zhì))
句中trace為跨類詞,作動(dòng)詞和名詞使用時(shí),分別具有不同含義。通過(guò)和其他詞的搭配,巧妙地安排在同一語(yǔ)句中。
4 ) Severe Depression Depresses Immunity (嚴(yán)重抑郁癥降低人體免疫力)