4. 原文標(biāo)題常活用習(xí)語形式,表達新的內(nèi)容。由于習(xí)語絕大多數(shù)來自人們的生活,如用以表達科技內(nèi)容,勢必要拋棄原有內(nèi)容。這一點不同于一般新聞中的活用,即保留習(xí)語部分含義,再增添新義。在科技新聞標(biāo)題場合,大多是利用習(xí)語形式,注入新的內(nèi)容,其目的是給人以深刻的印象和聯(lián)想。例如:
7 ) Writing on magnetic walls (在磁性壁上寫入儲存信息)
標(biāo)題中運用這一條出自《圣經(jīng)》的習(xí)語Writing on the wall (兇事的預(yù)兆),略加改變,表達科技內(nèi)容?!妒ソ?jīng)》在西方社會,幾乎家喻戶曉。使用這樣一個人們熟知的形式,來荷載新的內(nèi)容,必須使人印象深刻。漢譯時,基本上按字面翻譯,表達了內(nèi)容;但對于其形式及其產(chǎn)生的聯(lián)想,卻只能舍棄。
8 ) Living on borrowed legs (借助移植過來的腿生存)
標(biāo)題借用了 Live on borrowed time (多活幾年)這一習(xí)語,并略加改變。漢譯只譯出字面意義,卻放棄了習(xí)語形式,未能產(chǎn)生原文所能產(chǎn)生的效果。