3. 詞義辨析
3.1 Subgrade 與 pavement
專業(yè)名詞的翻譯強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確無誤,就路面整體結(jié)構(gòu)而言,有 subgrade路基、road foundation路面基層和surfacing面層,而路面 pavement的結(jié)構(gòu)有sub — base底基層,road base而層下層,wearing course 磨耗層,road surface 路面五部分;subgrade 與 sutb-base的詞義就不同了,前者是路基,而后者則為上基層,屬路面部分,雖然都是表示基礎(chǔ),但其概念是絕不同的,不能混淆,都譯為路堤的意思,因此,subgrade有兩個(gè)詞義,路基和路堤,而embankment則只表示路堤,從這里可以看出,subgrade —詞的概念更廣。
3. 2 Pavement, surface road 和 surfacing 的詞義分析
surfacing面層和 road surface路面的詞義不相同,surfacing 含有 base course 面層下層,wearing course 磨耗層和 road surface 路表層三個(gè)層次,有的詞書把譯成路面是值得商榷的, 不能望文生義,籠統(tǒng)地翻譯。
3. 3 Sous—couche 與 capping layer
在土木工程中,路基與中面之間還有兩層?xùn)|西,下層為capping layer,意為“路基改善層”,在其上還有ー層是sous—couche, 是個(gè)法語介詞短語,屬路面的那一部分;capping layer“路基改善層”則是處在路基與路面之間的ー層墊層,法語的表達(dá)方式為 couche de forme,意為“墊層”,從其所表達(dá)的專業(yè)來看,可以斷定 capping layer“路基改善層”屬路基這一部分。sous —couche在英語中,沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式但它卻是存在的,因此,按其所處的實(shí) 際位置應(yīng)譯為“底基層墊層”因?yàn)?,sous意為在……之下,等于under,couche相當(dāng)英語中的course —詞,按其處在底基層之下的位置,其詞義應(yīng)定為“底基層墊層”。
從以上的分析來看,專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)不僅涉及到詞匯本身,同時(shí)還要盡量地學(xué)習(xí)所翻譯的專業(yè),熟悉它,才能夠做到精通、準(zhǔn)確, 不至于說外行話。比如capping layer與improved subgrade ,前者路基改善層,后者也是同義,這是從其表達(dá)的路基結(jié)構(gòu)得出來的詞義,可見語言與所譯專業(yè)的學(xué)習(xí)都是來不得半點(diǎn)馬虎的。