如果說理解時的詞匯檢索主要是在原語詞匯中選擇詞匯,以理解原作內(nèi)容,那么表達(dá)中的詞匯選擇主要是指從譯語詞匯中檢索詞匯。在理解的同時,也有部分詞匯完成瞬間的詞匯對應(yīng)選擇, 但其比例不大,這還待實(shí)驗證明。更多的詞匯選擇是在理解之后,在原語內(nèi)容脫離語言形式,并轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯語所能承載的現(xiàn)實(shí)信息之后,譯者從譯語詞匯中去尋找相應(yīng)的詞匯來反映同一信息。
1. 推敲意義
詞匯選定后,是否合適,首先應(yīng)從意義上去推敲。
同義詞匯的選擇
全譯是選擇的藝術(shù),其中同義詞的選擇占很大比重。同義詞同中有異,意義有輕重,范圍有大小,色彩有濃淡,搭配有常異。
超常搭配的選用
選詞定義,還要注意常規(guī)用法和變異用法,有時為了達(dá)到特殊效果,可用變異修辭手段,改變詞語的常規(guī)組合關(guān)系,進(jìn)行超常搭配。這種推敲在科學(xué)翻譯中用的不多。如:
The present is the key to the past.
直譯:現(xiàn)在是了解過去的關(guān)鍵。
意譯:以今論古。
直譯既傳達(dá)了原意,又照顧了原作形式,但是不簡練。意譯為 “以今論古”,既仿擬“以古論今”、“以古非今”、“以古為鑒”的結(jié)構(gòu), 又顛倒了工具與對象的位置,屬于超常運(yùn)用。
文化色彩的添加
在轉(zhuǎn)換中,為了概念轉(zhuǎn)換,不得不將詞義中的文化意義擱置一旁,以利于思維的轉(zhuǎn)換。在表達(dá)中,先期擱置一邊的文化意義,則要重新附在已轉(zhuǎn)換的概念身上,以傳達(dá)原作相應(yīng)詞匯的詞義。這種推敲主要用于社科翻譯和科普翻譯。如: