把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技翻譯中where的譯法
2018-09-16 11:54:58    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* This is the governing equation, where the thermal conductivity is a function of temperature.

這就是基本方程,其中導(dǎo)熱系數(shù)為溫度的函數(shù)。


(3) where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,常??梢愿鶕?jù)其在上下文中的邏輯意義翻譯為原因狀語(yǔ)從句,條件從句,結(jié)果從句,目的從句等。翻譯時(shí)要注意從英語(yǔ)原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過(guò)程中加以體現(xiàn)。如:

* Certain chemicals are highly soluble in water and are therefore easily dispersed throuqhout ecosystems where they are readily absorbed by animals.

—些化學(xué)品很容易溶解于水,因而很容易擴(kuò)散到整個(gè)生態(tài)系統(tǒng),從而很容易為動(dòng)物所吸收。(譯為結(jié)果狀語(yǔ)從句)


* A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.

深的傷口是某些種類的細(xì)菌孽生的理想場(chǎng)所,因?yàn)槟抢锏墓┭凸┭醣磺袛?。(譯為原因狀語(yǔ)從句)


* Needless to say, the traditional FOB-term is inappropriate where the seller is called upon to hand over the goods to a cargo terminal before the ship arrives.

毋庸贅言,如果賣方被要求在船只到達(dá)之前將貨物交給貨運(yùn)站,則傳統(tǒng)的FOB條款是不相宜的。(譯為條件狀語(yǔ)從句)


責(zé)任編輯:admin




[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技翻譯中whether的譯法
下一篇:科技翻譯中when的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們