* This is the governing equation, where the thermal conductivity is a function of temperature.
這就是基本方程,其中導(dǎo)熱系數(shù)為溫度的函數(shù)。
(3) where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,常??梢愿鶕?jù)其在上下文中的邏輯意義翻譯為原因狀語(yǔ)從句,條件從句,結(jié)果從句,目的從句等。翻譯時(shí)要注意從英語(yǔ)原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過(guò)程中加以體現(xiàn)。如:
* Certain chemicals are highly soluble in water and are therefore easily dispersed throuqhout ecosystems where they are readily absorbed by animals.
—些化學(xué)品很容易溶解于水,因而很容易擴(kuò)散到整個(gè)生態(tài)系統(tǒng),從而很容易為動(dòng)物所吸收。(譯為結(jié)果狀語(yǔ)從句)
* A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.
深的傷口是某些種類的細(xì)菌孽生的理想場(chǎng)所,因?yàn)槟抢锏墓┭凸┭醣磺袛?。(譯為原因狀語(yǔ)從句)
* Needless to say, the traditional FOB-term is inappropriate where the seller is called upon to hand over the goods to a cargo terminal before the ship arrives.
毋庸贅言,如果賣方被要求在船只到達(dá)之前將貨物交給貨運(yùn)站,則傳統(tǒng)的FOB條款是不相宜的。(譯為條件狀語(yǔ)從句)
責(zé)任編輯:admin