隨著我國四化建設的迅速發(fā)展和科技成果接近或超過世界先進水平,我國科學技術對外交流日益開展,需要漢譯英的對外科技文獻和科技資料越來越多,科技人員在國際學術會議上宣讀英語論文的和在科技期刊上用英語發(fā)表論文的也越來越多。因此,搞好科技文獻漢英翻譯工作無疑具有重要的意義。
(一)要將科技文獻譯成英語,就要了解漢語科技文獻的特點:
1. 語言結構嚴謹,闡述事理邏輯性強,說理清楚;
2. 詞匯含義準確,表意明確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術語繁多且規(guī)范:
3. 詞句表達精煉,通顢流暢,句句有用。
漢語科技文獻譯成英語必須概念清楚,條理分明,邏輯正確,公式、數(shù)據(jù)準確無誤,術語符合專業(yè)要求,表達符合英語習慣。
翻譯專業(yè)術語時應注意如何予以正確表達,對于已經通用的術語英譯要準確,應采用傳統(tǒng)譯名,不能隨意改動。同一篇文章,同一本書中專業(yè)術語前后的譯名必須統(tǒng)一。
(二)熟悉科技英語里各種常用的句型,熟悉漢英兩種語言句型與句型,詞組與詞組,詞與詞之間的對應關系。在漢譯英時必須采用這些句型與結構,注意兩種語言的對應關系,絕不能按漢語的次序照譯,否則就不象英語了。
(三)漢語的一個句子不一定就譯成英語的ー個句子, 既可分譯又可合譯。要學會分句與并句。由于漢語用短句多, 英語用長句多,所以往往要將漢語的兩三個句子合譯成英語的ー個句子。
(四)在英語里被動句用得比漢語多,科技英語尤為如此,所以在漢譯英時許多漢語句子要譯成英語的被動句。
(五)由于漢英兩種語言特點不同,因此漢譯英時還要注意句子修飾成分的選擇;詞匯的選擇;習慣的用法。注意句子成分與同類的轉換規(guī)律,注意一個句子多種譯法的可能性。
責任編輯:admin