隨著我國(guó)四化建設(shè)的迅速發(fā)展和科技成果接近或超過世界先進(jìn)水平,我國(guó)科學(xué)技術(shù)對(duì)外交流日益開展,需要漢譯英的對(duì)外科技文獻(xiàn)和科技資料越來越多,科技人員在國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀英語(yǔ)論文的和在科技期刊上用英語(yǔ)發(fā)表論文的也越來越多。因此,搞好科技文獻(xiàn)漢英翻譯工作無疑具有重要的意義。
(一)要將科技文獻(xiàn)譯成英語(yǔ),就要了解漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn):
1. 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),闡述事理邏輯性強(qiáng),說理清楚;
2. 詞匯含義準(zhǔn)確,表意明確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多且規(guī)范:
3. 詞句表達(dá)精煉,通顢流暢,句句有用。
漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)譯成英語(yǔ)必須概念清楚,條理分明,邏輯正確,公式、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤,術(shù)語(yǔ)符合專業(yè)要求,表達(dá)符合英語(yǔ)習(xí)慣。
翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意如何予以正確表達(dá),對(duì)于已經(jīng)通用的術(shù)語(yǔ)英譯要準(zhǔn)確,應(yīng)采用傳統(tǒng)譯名,不能隨意改動(dòng)。同一篇文章,同一本書中專業(yè)術(shù)語(yǔ)前后的譯名必須統(tǒng)一。
(二)熟悉科技英語(yǔ)里各種常用的句型,熟悉漢英兩種語(yǔ)言句型與句型,詞組與詞組,詞與詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在漢譯英時(shí)必須采用這些句型與結(jié)構(gòu),注意兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系,絕不能按漢語(yǔ)的次序照譯,否則就不象英語(yǔ)了。
(三)漢語(yǔ)的一個(gè)句子不一定就譯成英語(yǔ)的ー個(gè)句子, 既可分譯又可合譯。要學(xué)會(huì)分句與并句。由于漢語(yǔ)用短句多, 英語(yǔ)用長(zhǎng)句多,所以往往要將漢語(yǔ)的兩三個(gè)句子合譯成英語(yǔ)的ー個(gè)句子。
(四)在英語(yǔ)里被動(dòng)句用得比漢語(yǔ)多,科技英語(yǔ)尤為如此,所以在漢譯英時(shí)許多漢語(yǔ)句子要譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。
(五)由于漢英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)不同,因此漢譯英時(shí)還要注意句子修飾成分的選擇;詞匯的選擇;習(xí)慣的用法。注意句子成分與同類的轉(zhuǎn)換規(guī)律,注意一個(gè)句子多種譯法的可能性。
責(zé)任編輯:admin