一篇文章并不只是單詞與句子的堆棚,文章有其自身的結(jié)構(gòu),特點(diǎn)與風(fēng)格,掌握了詞與句子的翻譯方法與技巧后, 還應(yīng)了解和掌握語篇的翻譯方法與技巧。行文方面:科技英語以客觀陳述為主,故語體正式,語篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)明確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,沒有插敘倒敘。語法方面:科技語篇中句子結(jié)構(gòu)完整,且句式復(fù)雜長句子多。常用的語法結(jié)構(gòu)有:被動(dòng)語態(tài).非謂語動(dòng)詞、條件句、虛擬語氣.后置定語、定語從句等。詞匯方面:科技文章中專業(yè)術(shù)語多,復(fù)合詞多、名詞多且為長詞大詞, 很少使用口語詞匯、詞組等。因此翻譯科技文章尤其注意以下幾點(diǎn):
1. 忠實(shí)原文格式
科技文章不像文學(xué)作品那樣,不同的作品、不同的作家其風(fēng)格不同,行文格式也不盡相同;科技文章的格式較為固定,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí),不得隨意改變其特有的固定格式與風(fēng)格,如實(shí)準(zhǔn)確地將原文再現(xiàn)是科技篇章翻譯的基本要求。如:
The term “development” encompasses three types of process. First, new cells produced by division, In the high plant, this occurs most commonly, although not exclusively, in regions called meristems (分生組織). Next, there is a phase of growth or cell enlargement. Finally, the cells differentiate into their mature and specialized states. It is important to grasp from the outset that these three phases of development are not necessarily separated either in space or in time. Divisions may occur in cells which are actively enlarging, and in certain circumstances even in cells which would ordinarily be considered as nature and fully differentiated. Differentiation is usually regarded as the attainment of some final state or stability by a cell, coupled to a specific function (such as transport in the vascular system or photosynthesis in the mesophyll). However, the situation is not always final. The term “differentiated” can therefore have a comparative meaning as well as an absolute one.