除了以上介紹的辭書之外,對ー些日漢??妻o典也應(yīng)有所了解,起碼要知道有這么ー種辭典,以免遇到專業(yè)名詞時(shí)束手無策。目前,日漢??妻o典日益增多,這對各該專業(yè)翻譯和一般翻譯工作者都是好事,作為ー個(gè)譯者應(yīng)該隨時(shí)留意這方面的情況?,F(xiàn)將一般常用和常見的日漢??妻o典介紹如下:
(一)《日英漢化學(xué)化工詞匯》
科學(xué)院自然科學(xué)名詞室編,科學(xué)出版社1959年出版。收詞約 1萬條,包括化學(xué)、化工各個(gè)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這是我國第一部日英漢科技字典。它主要參考日本學(xué)術(shù)用語集化學(xué)篇編譯。(初稿為北京編譯社編寫)
(二)《日漢機(jī)電工業(yè)辭典》
該辭典編輯組編,機(jī)械工業(yè)出版社1969年出版,1983年修訂版。初版收詞約9萬多條,修訂版約12萬條。
(三)《日華冶金科技辭典》
該辭典編輯組編,冶金出版社1975年出版。收詞約9萬條,除礦冶方面名詞外,包括所有與其有關(guān)學(xué)科的術(shù)語。60年代,北京編輯社編寫初稿時(shí),曾經(jīng)參考日本學(xué)術(shù)用語集所有有關(guān)的學(xué)科篇(如化學(xué)篇、物理篇、數(shù)學(xué)篇、機(jī)械篇、電氣篇……)。
(四)《日英漢電信電子學(xué)辭典》
該辭典編審組編,人民郵電出版社1981年出版。收詞4.1萬條。