除了以上介紹的辭書之外,對ー些日漢專科辭典也應有所了解,起碼要知道有這么ー種辭典,以免遇到專業(yè)名詞時束手無策。目前,日漢??妻o典日益增多,這對各該專業(yè)翻譯和一般翻譯工作者都是好事,作為ー個譯者應該隨時留意這方面的情況?,F將一般常用和常見的日漢??妻o典介紹如下:
(一)《日英漢化學化工詞匯》
科學院自然科學名詞室編,科學出版社1959年出版。收詞約 1萬條,包括化學、化工各個領域的標準術語。這是我國第一部日英漢科技字典。它主要參考日本學術用語集化學篇編譯。(初稿為北京編譯社編寫)
(二)《日漢機電工業(yè)辭典》
該辭典編輯組編,機械工業(yè)出版社1969年出版,1983年修訂版。初版收詞約9萬多條,修訂版約12萬條。
(三)《日華冶金科技辭典》
該辭典編輯組編,冶金出版社1975年出版。收詞約9萬條,除礦冶方面名詞外,包括所有與其有關學科的術語。60年代,北京編輯社編寫初稿時,曾經參考日本學術用語集所有有關的學科篇(如化學篇、物理篇、數學篇、機械篇、電氣篇……)。
(四)《日英漢電信電子學辭典》
該辭典編審組編,人民郵電出版社1981年出版。收詞4.1萬條。