科技翻譯的對象是科技文獻(xiàn)資料,因此譯者必須掌握一定的科技知識,這對于外語出身的譯者尤其重要?!阏f來,掌握一定的科技知識在以下幾個方面會有所裨益。
1. 有助于加深對原文的理解
科技作品中有許多單憑語言知識難以判斷的語言現(xiàn)象,如科技英語中大量使用的介詞短語、分詞短語等在句中究竟作定語還是作狀語,單靠外語 知識難以判斷。這時科技知識往往會起到“拍板”的作用。
2. 有助于譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性
科技作品中含有大景的技術(shù)術(shù)語,即使是普通詞匯,在科技作品中也常常具有持定的含義,這些詞匯在上下文中的確切意義,往往非科技知識不能認(rèn)定,在不少情況下,譯文的邏輯是否合理,也需要借助科技知識方可確定。
3. 有助于譯文表達(dá)的流暢
科技翻譯無疑要運用各種翻譯技巧,但這些技巧運用得是否恰到“火候”,往往有賴于科技知識作后盾,缺乏必要的知識,就會因判斷不準(zhǔn)而舉棋不定。
4. 有助于處理一些“異?!爆F(xiàn)象
科技文章的作者都是科技人員,他們在著書立說時關(guān)心的是內(nèi)容,較少字斟句酌地在文字上下功夫,再加上個別作者寫作水平不高,致使科技文章中有時會出現(xiàn)一些不規(guī)范的表達(dá)方式,極少數(shù)句子甚至可作兩種截然相反理解;再之,有些文章本來就是從另一語種轉(zhuǎn)譯過來的,還有些文章是非英語國家的技術(shù)人員撰寫的,其中的不規(guī)范現(xiàn)象就更多,對于這些“異常”現(xiàn)象,運用科技知識往往會收到“手到病除”之效。
下面的幾個例子說明了科技知識在科技翻譯中的作用。
1)All these various losses, great as they are ,do not in any way contradict the law of conservation of energy.
譯1:所有這些各種各樣的損失,雖然很大,但和能量守恒定律沒有任何矛盾。
譯2 : 所有這些各種各樣的損失,雖然很大,卻并不都是和能量守恒定律有矛盾的。
單從語法上講,這兩種譯文都成立,但兩句的意義卻差之遙遙。究竟哪一句是準(zhǔn)確的呢?一位缺乏必要科技知識的譯者會在這個并不復(fù)雜的問題面前躊躇犯難,最后很可能會選擇譯2的譯文(因為All…not結(jié)構(gòu)表示部分否定的可能性更大些)??上?,這個選擇恰恰錯了。而熟悉科技知識的譯者會當(dāng)機(jī)立斷地選擇譯1,因為他知道,任何一種拫失都是和能量守恒定律沒有矛盾的。
2)Tides are caused by the moon and sun pulling water toward them.
句中的pulling…them是航面moon and sun的后置定語,還是和moon and sun 一起構(gòu)成動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),靠語法知識很難判斷,只能借助科技知識加以辯別。結(jié)果,認(rèn)定后一種分析是正確的。譯文該是:
潮汐是由于月亮和太陽吸引海水產(chǎn)生的。
3)Common sense divides the world into three great divisions------man, animals and plants (or living beings other than man) , and inanimate objects.
在這個簡單的句子中,括號內(nèi)的or是表示選擇關(guān)系,譯為“或”呢,還是表示同位關(guān)系,譯為“即”呢?思索良久,仍不敢落筆。而一位具有基本知識的譯者會直觀地斷定or表示同位關(guān)系,應(yīng)譯“即”。于是,譯文垂手可得。
按照常識,世界分為三大組成部分:人類、動植物(即非人類的生物)和無生物,為對比起見,我們不妨把某大學(xué)敎科書中關(guān)于這句話的譯文照錄如下:
按照常識,世界分成三大部門——人類、動物和植物(或者除人類以外的生物)、以及無生物。
24) This naval gun is characterized by its accuracy and rate of fire.
一位學(xué)外語且初事翻譯的譯者譯道:
這種艦炮的特點是其精度和射速。
一位具有基本專業(yè)知識的譯者譯道:
這種艦炮的特點是精度好、射速高。
前譯囿于字面,不敢越過雷池一步,譯文含糊不淸;后譯減譯its,加譯“好”,“高”,譯文準(zhǔn)確。后譯加減詞語的膽量何來,就是專業(yè)技術(shù)知識。
科技知識在翻譯中的重要性,從以上幾例中可見一斑。當(dāng)然,現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)學(xué)科龐雜、門類繁多,不可能要求科技翻譯人員窮盡天下真理。但是,較好地掌握所譯專業(yè)的技術(shù)知識和一般的科普常識,恐怕是起碼的要求了。實際上,翻譯人員對專業(yè)技術(shù)知識的了解并不需要達(dá)到融會貫通的程度,只要能滿足翻譯的實際需要即可,而這一點花上一定的時間也是可以做到的。
這里,既要認(rèn)識科技知識在科技翻譯中的重要性,也要注意避免另一種傾向,即無視原文語言結(jié)構(gòu)而單憑專業(yè)知識猜度原文的現(xiàn)象。在實際工作中,這種現(xiàn)象并不鮮見。
責(zé)任編輯:admin