把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
2019-02-15 09:02:58    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


要給翻譯下一個(gè)嚴(yán)格的、科學(xué)的定義并不容易,因?yàn)檫@牽涉到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來有各種不同的說法。在眾多的說法中,影響最大的莫過于清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”三原則。由于科技文體 與其它文體在總體功能上有明顯不同,因此科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也就應(yīng)與其它翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所區(qū)別。


一般說來,科技作品主要是述說事理、描寫現(xiàn)象、推導(dǎo)公式、論證規(guī)律,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、技術(shù)術(shù)語正確、修辭手段較少(這是指一般而言的。某些科技論著的序言、概述和后記中有時(shí)會(huì)有某些感情色彩,正文中也間或出現(xiàn)若干修辭性語句,而科普讀物的文學(xué)成分更多)。針對這些持點(diǎn),科技翻譯應(yīng)堅(jiān)持以下兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。


(一)忠實(shí)

所謂忠實(shí),就是要完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容。這是對科技翻譯的首要的、也是最起碼的要求。原作的內(nèi)容是客觀存在的。譯者的任務(wù),就是要把這種客觀存在原封不動(dòng)地傳達(dá)給非原文讀者。翻譯雖然是語言的一種再創(chuàng)作,但畢竟和純粹的創(chuàng)作有著本質(zhì)上的區(qū)別。譯者必須忠實(shí)于原作,決不可自作主張,對原作進(jìn)行隨意的篡改,增刪。(當(dāng)然,對于科技作品中某些毫不涉及技術(shù)問題的章節(jié)和段落,對于某些技術(shù)概念明顯失誤之處,以及某些不健康乃至反動(dòng)的內(nèi)容,譯者可以、甚至必須進(jìn)行適當(dāng)處理,例如刪節(jié)、加按語、附譯注等。但嚴(yán)格說來,這并不是翻譯本身的任務(wù)。)在選擇譯文語言時(shí),要盡可能準(zhǔn)確地選用譯文語言中寫作同類文章時(shí)所習(xí)用的詞語和句型;在表達(dá)原作內(nèi)容時(shí),應(yīng)不折不扣,不可有半點(diǎn)歪曲和杜撰的成分。請看以下兩個(gè)譯例。

'

1) The decisive breakthrough in the effort to increase the performance of KE ammunition was made possible only by going over to finstabilised projectile.

原譯:

努力提高動(dòng)能彈性能的工作有了決定性的突破,這樣就可以順利地轉(zhuǎn)到尾翼穩(wěn)定彈了。


2) What works under one set of conditions at one time must work under the same conditions at other times.




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:一定的科技知識(shí)
下一篇:句子成分的轉(zhuǎn)換

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們