早在16世紀(jì),中國(guó)地理書籍曾經(jīng)被翻譯成葡萄牙文。如葡萄牙著名歷史學(xué)家巴羅斯(J.de Barros)在其巨著《十年》中記載了葡萄牙在16世紀(jì)欲通過東南亞ー帶與中國(guó)通商的情況,他說:“我們?cè)凇兜乩砥返牟鍒D中列出了一張航海家所不知道的中國(guó)沿海地圖以及偉大的中國(guó)內(nèi)地的所有情況,這些都錄自中囯印刷的一本論述天地情況的書籍,里面以旅行記的形式談了該國(guó)的狀況。此書由中國(guó)傳來,并由ー個(gè)中國(guó)人予以翻譯。我們要弄到此人,就是為了讓他翻譯這本書。”作者還在該書的別處說明,那個(gè)中國(guó)人是與ー張中國(guó)地圖及地理書籍ー起給他們“購(gòu)買”去的。那個(gè)“中國(guó)奴隸也會(huì)閱讀和書寫我們的文字(葡萄牙文),并且精于阿拉伯?dāng)?shù)字”。(轉(zhuǎn)引自忻劍飛《世界的中國(guó)觀》)。 這大概是1540年左右的事情。至于當(dāng)時(shí)所翻譯的是何種中國(guó)地理書籍,已無法査定了。
法國(guó)著名漢學(xué)家沙畹(Edouard Charvanne, 1865~1918)曾譯《泰山志》ー書。保羅?戴密微在《法國(guó)漢學(xué)研究史概述》中介紹沙畹時(shí)說:“他是在53歲壯年時(shí)死去的??吹剿闹鲾?shù)量之大,內(nèi)容涉及范圍之廣,人們會(huì)感到驚奇,在他一生中,沒有他沒涉及到的學(xué)科:碑銘學(xué)、古文學(xué)(斯坦因發(fā)現(xiàn)的東突厥流沙墜簡(jiǎn)上的漢文資料,1913年)、西域史、關(guān)于西突厥的漢文資料、中國(guó)地理和地圖繪制術(shù)、乃至道教,為此他一直研究到生命最后一息 (《東亞史》第3卷中的《投龍簡(jiǎn)》,1919年)。其中只缺少他不喜歡的文學(xué)和哲學(xué)?!?/p>
1887年,瑞典漢學(xué)家格里特雷克(Roger Greatrex)出版了《博物志譯注》,對(duì)漢代張華的這部著作作了綜合研究。
西方傳教士中最早系統(tǒng)研究中國(guó)地理、實(shí)測(cè)中國(guó)地圖的意大利人衛(wèi)匡國(guó)(Martinus Maktini, 1614—1647)。在他返歐旅居荷蘭時(shí),為著名的地圖學(xué)家瓊?布婁編繪的《新地圖》(1655年在荷蘭出版)繪制了一套《中國(guó)新地圖》(Novus Atlas Sinensis) ?!吨袊?guó)新地圖》計(jì)有70幅,包括中國(guó)總圖及各省圖和日本圖,并附有地志171頁?!暗刂尽钡恼f明文字,乃是根據(jù)我國(guó)明代學(xué)者陸應(yīng)陽的《廣輿論》譯出的,因而較為翔實(shí)可靠,在歐洲始終享有學(xué)術(shù)名聲。衛(wèi)匡國(guó)還在說明中首創(chuàng)China—名出自“秦”字之說。
隨俄國(guó)第三屆東正教駐北京傳道團(tuán)來華的“官學(xué)生”伊拉里昂?羅索欣,曾兼任中國(guó)政府理藩院的翻譯,他利用工作之便,盜竊了中國(guó)的《皇清ー統(tǒng)圖》,譯成俄文送交俄國(guó)樞密院。他還譯過《阿爾泰山記》。
芬蘭女漢學(xué)家瑪雅(Marja Kaikkonen),現(xiàn)居瑞典,在斯德哥爾摩大學(xué)執(zhí)教。她在北京戲曲學(xué)校留學(xué)時(shí)主攻曲藝,博士論文專著為《中國(guó)相聲史》,內(nèi)容豐富。在完成這一研究后,1990年她轉(zhuǎn)而翻譯17世紀(jì)康熙時(shí)代在中國(guó)出現(xiàn)的第一輻地圖,即南懷仁為康熙繪制的《坤輿全圖》。在這幅地圖上,南懷仁對(duì)許多國(guó)家做了地理、歷史、民族諸方面的介紹,是世界上頗具影響的歷史地圖。1991年,在瑞典舉行的世界地理學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì)上,瑪雅介紹了她的這一新的研究成果。
責(zé)任編輯:admin