《農(nóng)政全書》,明代徐光啟撰。全書共六十卷,分農(nóng)本、田制、農(nóng)事、水利、農(nóng)器、樹藝、蠶桑、蠶桑廣類、種植、牧養(yǎng)、制造、荒政等十二門。書中大量輯錄了古代和當(dāng)時的文獻,也隨時提出作者自己的心得和見解,是明末的一部重要的科學(xué)巨著。19世紀(jì)的英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst. 1796—1857)曾將《農(nóng)政全書》中的蠶桑內(nèi)容翻譯成英文。
麥都思在1817年便抵達馬六甲,在華僑中傳教,1828年開始學(xué)習(xí)華僑閩人方言,閱讀中國典籍。1835年曾來中國游歷廣東、山東、上海、浙江,旋回印尼。1843年經(jīng)香港人上海,創(chuàng)設(shè)墨海書館,翻譯出版科技書籍。麥?zhǔn)献g著甚夥,據(jù)統(tǒng)計有中文的59種,馬來文的6種,英文的27種。他所翻譯的中文書籍,除 《農(nóng)政全書》中的蠶桑部分外,尚有《海島逸志》、《上海縣志》(節(jié)譯)等。他還把華人所編的《中朝日字匯》譯成英文,題為《中朝日英字匯》。他所撰寫的《中國略論》,介紹中國風(fēng)俗、地理、法律等事宜,一度風(fēng)行英國。
明代以前,我國的科學(xué)技術(shù)一直處于世界先進水平,因此17至19世紀(jì)的一些來華傳教士和漢學(xué)家,曾經(jīng)將不少中國科技資料編譯傳播至國外。除已介紹者外,現(xiàn)作如下補充:
法國傳教士殷弘緒(1602—1741)于1662年抵達廣州,然后到江西饒州傳教。1706年被任命為法蘭西外方耶穌會長,在任13年。任滿,仍留居北京20年。著有《中華風(fēng)俗志》和《人參考》等書,并把《養(yǎng)蠶術(shù)》、《泉幣志》等書譯成法文。
俄國漢學(xué)家羅索興(1707—1761)在18世紀(jì)下半葉曾根據(jù)中文資料編譯了《絲綢的制造》一書,并加以注釋。
法國漢學(xué)家儒蓮(1797—1831)有《景德鎮(zhèn)陶瓷錄》法譯本, 名為《中國陶瓷歷史及其制作方法》(1858年),是專為當(dāng)時塞夫勒王家工廠的陶瓷工人翻譯的。
法國傳教士宋君榮研究中國古代天文學(xué)甚力,譯撰有《中國天文學(xué)史》、《中國天文學(xué)》以及《天文觀測報告》、《冬至夏至中影中天記錄》、《月元子步天歌》等。
德國傳教士花之安(Ernst Faber 1839—1899)曾譯著《中國經(jīng)書中的植物學(xué)》。1892年附于俄國植物學(xué)家貝勒的《中國植物》ー書出版。
法國傳教士錢德明(Jean Joseph Amiot,1728一?)從1776年開始,費時38年主編《北京教士雜記》(或譯《中國論著集刊》)16 冊,內(nèi)收中國科技資料的編譯,如錢德的《中國的白銀考》(卷四) 和《中國藥物》,《中國昆蟲》(卷十五等)韓國英(Martialus Cibot) 的《幾種歐洲未知的中國化合物及其配方》(卷四)、《中國エ藝考》(卷十一)、《中國園林考》(卷八)和《中國植物與灌木》等。
責(zé)任編輯:admin