把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
科技俄語文章各種體裁的特點
2020-06-23 09:08:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



科學技術(shù)文章有各種不同的體裁。從應(yīng)用上可分:技術(shù)文件,科學技術(shù)文獻。

A. 技術(shù)文件

例如:產(chǎn)品目錄,產(chǎn)品規(guī)格或說明書,技術(shù)規(guī)范,工藝卡等。

這類文件常用某些固定的詞組和術(shù)語。所用的詞組和術(shù)語的意義和數(shù)量,依各專業(yè)性質(zhì)而不同。這些詞常在文中重復使用, 同一事物用同一詞表示。這些詞在文件中有一定的技術(shù)——經(jīng)濟意 義,作用也跟術(shù)語差不多。


例如:「Технические (技術(shù)規(guī)范)」,「Спецификация (產(chǎn)品規(guī)格或說明書)」,「

Стандарт (標準)」等。這些詞不太專門,但含義完全準確、淸楚。

這類文件常用某些固定句法。

這些文件是給某些特殊讀者,公司或工廠產(chǎn)品使用者看的。這些讀者早就知道其中各術(shù)語的意義,不需要一般解釋;他們所注意的是各項細節(jié)。這些文件中充滿非常專門的術(shù)語。


產(chǎn)品規(guī)格或說明書通常分兩部分:a. 說明部分,說明某一產(chǎn)品成某一生產(chǎn)過程的特性,大多是長短不同的完整句子;б. 列舉部分,列舉某一產(chǎn)品的各零件或某一生產(chǎn)過程中各要素,大多是名詞和定語組成的詞組。

這里常碰到辭典上査不出的專門術(shù)語,譯者須根據(jù)既有知識創(chuàng)造新詞(見下文)。各同義詞間有細微的差別,必須分別譯出,不能用同一詞表示。

舉例

「例1」

1.jpg


「例2」技術(shù)規(guī)范或規(guī)則 

2.jpg

3.jpg




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“放大”、“擴大”等的表示法及科技翻譯舉例
下一篇:俄語科學技術(shù)文章的一般特點

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們