科學技術(shù)文章有各種不同的體裁。從應(yīng)用上可分:技術(shù)文件,科學技術(shù)文獻。
A. 技術(shù)文件
例如:產(chǎn)品目錄,產(chǎn)品規(guī)格或說明書,技術(shù)規(guī)范,工藝卡等。
這類文件常用某些固定的詞組和術(shù)語。所用的詞組和術(shù)語的意義和數(shù)量,依各專業(yè)性質(zhì)而不同。這些詞常在文中重復使用, 同一事物用同一詞表示。這些詞在文件中有一定的技術(shù)——經(jīng)濟意 義,作用也跟術(shù)語差不多。
例如:「Технические (技術(shù)規(guī)范)」,「Спецификация (產(chǎn)品規(guī)格或說明書)」,「
Стандарт (標準)」等。這些詞不太專門,但含義完全準確、淸楚。
這類文件常用某些固定句法。
這些文件是給某些特殊讀者,公司或工廠產(chǎn)品使用者看的。這些讀者早就知道其中各術(shù)語的意義,不需要一般解釋;他們所注意的是各項細節(jié)。這些文件中充滿非常專門的術(shù)語。
產(chǎn)品規(guī)格或說明書通常分兩部分:a. 說明部分,說明某一產(chǎn)品成某一生產(chǎn)過程的特性,大多是長短不同的完整句子;б. 列舉部分,列舉某一產(chǎn)品的各零件或某一生產(chǎn)過程中各要素,大多是名詞和定語組成的詞組。
這里常碰到辭典上査不出的專門術(shù)語,譯者須根據(jù)既有知識創(chuàng)造新詞(見下文)。各同義詞間有細微的差別,必須分別譯出,不能用同一詞表示。
舉例
「例1」
「例2」技術(shù)規(guī)范或規(guī)則