(d) When two or more nouns are modified by one modifier or two or more modifiers are used to modify one noun, "amplification" is often necessary.
例4:“Dr, Qian has written several articles and books on high energy physics." This sentence should not be rendered into錢博士寫了幾篇文章和關(guān)于高能物理的書.” Instead,“amplification” is called for, and the sentence should be translated into:“錢博士寫了幾篇文章和幾本書,都是關(guān)于高能物理的?!被颉板X博士寫了關(guān)于高能物理的幾篇文章和幾本書?!?/p>
參考譯文
增字法
翻譯工作者不得給原作添加任何意思,也不得從原作中舍棄任何意思,這是翻譯過程中不可違背的一條主要原則。然而,這并不是說,翻譯人員就不應(yīng)補充一些必要的字來使其譯文既準(zhǔn)確又符合所譯成語言的用法和習(xí)慣。一般地說,在英漢翻譯中,“增字法”常常應(yīng)用在下列諸場合:
(a) 當(dāng)一些字在英語中按照句法要求而省略時
例如:(原文參見課文。)在這里“it is”和“than that of water”由于句法關(guān)系而被省略,但在漢譯中通常卻應(yīng)將后者補充進來,以便合乎漢語的習(xí)慣用法。
(b) 當(dāng)代詞在英語句子中用來避免重復(fù)時(同漢語比較起來,廣泛使用代詞是英語的另一個特點)
(C)當(dāng)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞用來引導(dǎo)“非限定性”從句時,常常在漢譯中加字。
(d)當(dāng)兩個或多個名詞受一個修飾語修飾時,或兩個或多個修飾語修飾一個名詞時,常常需要采用“增字法”。
責(zé)任編輯:admin