把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
英中對照“增字”翻譯法(科技類)
2020-11-04 09:02:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(d) When two or more nouns are modified by one modifier or two or more modifiers are used to modify one noun, "amplification" is often necessary.

例4:“Dr, Qian has written several articles and books on high energy physics." This sentence should not be rendered into錢博士寫了幾篇文章和關(guān)于高能物理的書.” Instead,“amplification” is called for, and the sentence should be translated into:“錢博士寫了幾篇文章和幾本書,都是關(guān)于高能物理的?!被颉板X博士寫了關(guān)于高能物理的幾篇文章和幾本書?!?/p>


參考譯文

增字法

翻譯工作者不得給原作添加任何意思,也不得從原作中舍棄任何意思,這是翻譯過程中不可違背的一條主要原則。然而,這并不是說,翻譯人員就不應(yīng)補充一些必要的字來使其譯文既準(zhǔn)確又符合所譯成語言的用法和習(xí)慣。一般地說,在英漢翻譯中,“增字法”常常應(yīng)用在下列諸場合:


(a) 當(dāng)一些字在英語中按照句法要求而省略時

例如:(原文參見課文。)在這里“it is”和“than that of water”由于句法關(guān)系而被省略,但在漢譯中通常卻應(yīng)將后者補充進來,以便合乎漢語的習(xí)慣用法。

(b) 當(dāng)代詞在英語句子中用來避免重復(fù)時(同漢語比較起來,廣泛使用代詞是英語的另一個特點)

(C)當(dāng)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞用來引導(dǎo)“非限定性”從句時,常常在漢譯中加字。

(d)當(dāng)兩個或多個名詞受一個修飾語修飾時,或兩個或多個修飾語修飾一個名詞時,常常需要采用“增字法”。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“減少”、“降低”、“縮小”等的科技表示法及翻譯示例
下一篇:“損壞”、“損傷”、“破壞”等的科技表示法及翻譯示例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們