增和減是指詞量的增減??萍嫉抡Z在譯成漢語時,雖然不能在意義上隨便增添或減少一點什么,但在詞量上卻切忌生搬硬套,而應(yīng)作必要的增減,這就是詞量的增減問題。詞量增減是指原文可以省略而漢語不能省略時,就要加字;當(dāng)原文不能省略而漢語可以省略又不影響原意時,就要減字。
(一)加字
例1. Bisher wurde das Erdeschwerefeld durch Schwerefeld eines Rotationsellipsoid approximiert.
(截至目前為止,地球重力場都是通過旋轉(zhuǎn)橢球的重力場來近似地加以表達的。)
顯然,這里的approximien (近似)譯為“近似地加以表達”是符合原文精神的。雖然增加了幾個字,但并未更改或增加原意。
例2. Die mittleren Fehler von diesen drei Aufnahmen verhalten sich bezueglich der Lage wie 1:1.2:1.4 bezueglich der Hoehe wie 1:0.73:0.55.
(這三種像片的中誤差情況是:位置中誤差為1:1.2: 1.4,髙程中誤差為1:0.73:0.55。)
此句根據(jù)漢語表達的特點,在“中誤差”后加了“情況” 二字,實際上是說明三者的中誤差比例。如不加,就意思 不完全,不易理解。
(二)減字
Da auf diese Weise eine oft sehr unregelmaessige Linie entsteht, die fuer die Praxis ungeeignet ist, geht man meist dazu ueber, den unregehnaessigen Verlauf durch eine ausgeglichene naeherungsweise Mittellinie zu ersetzen.
(由于按此方式產(chǎn)生的線段常常很不規(guī)則而且很不實用,因此在大多數(shù)情況下,需使用平滑的近似中線來代替。)
此句譯文中不{R將geht man…dazu…略去不譯,而且 將容易引起重復(fù)的“den unregelmaj5igen VerlauF也略去不
譯,使譯文簡練連貫。
Die Frequenz ist die Anzahl der Wellenbewegungen, die sich in einer Sekunde ausbilden.
(頻率是一秒鐘內(nèi)波動的次數(shù)。)
此句Sich ausbilden 應(yīng)作“形成,構(gòu)成”解,但譯文如果寫進去,則嫌累贅,所以不如去掉。
責(zé)任編輯:admin