把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技德語(yǔ)翻譯“變”技巧
2021-06-08 09:19:36    etogether.net    etogether.net    



是指改變?cè)~類和句子成分(以下簡(jiǎn)稱句分)。詞類和句分不過是一種語(yǔ)言的語(yǔ)法屬性。由于中德兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系不同,表達(dá)同—個(gè)思想內(nèi)容所用的詞類和句分常不一定相同。因此,在譯文中需適當(dāng)變換原文的某個(gè)詞類或句分,例如:


例 1:So liefert sie dem Interpreten ein Optimum an Informationsausbeute.

(這樣,它可給判讀者提供最佳的信息量。)


這里,將名詞“Optimum(最佳)”譯為形容詞“最佳的?!?/p>


例 2:Der Interpret muss in jedem Falle methodisch vorgehen und oft von der allgemeinen Betrachtung zu spezifischen Details und von bekannten zu unbekannten Erscheinungen uebergehen.

(在各種情況下,判讀員應(yīng)該研究判讀技巧,經(jīng)常注意從一般的觀測(cè)到特殊的細(xì)部,從熟悉的現(xiàn)象到陌生的現(xiàn)象,逐步地加以識(shí)別。)


此句的methodisch vorgehen譯為“研究判讀技巧”是符合原意的,若硬要死譯,就會(huì)譯為“在方法上去對(duì)付”,那樣就既不合原意,也不通順。


例 3:Die Arbeitsabzuegen werden hier durch die Vergroesserungen des Feld-Krokis ersetzt.

(這里的作業(yè)曬印片是由放大的野外草圖來代替的。)


這里把名詞“Vergroesserung”譯為形容詞“放大的”。


例 4:Welche Bedeutung unter diesen Umstaenden dem Sprungpunkt als kennzeichnende Werkstoffeigenschaft bleibt abzuwarten.

(在這些條件下,作為物質(zhì)特性標(biāo)志的這些跳躍點(diǎn)其有什么意義,還有待進(jìn)一步研究。)


這里卻是將形容詞kennzeichnende譯為名詞,在從句中作主語(yǔ),既改變了詞類,又改變了句分。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:德語(yǔ)科技翻譯“拆”和“改”的技巧
下一篇:科技德語(yǔ)翻譯“增”和“減”技巧

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們