是指改變?cè)~類和句子成分(以下簡(jiǎn)稱句分)。詞類和句分不過是一種語(yǔ)言的語(yǔ)法屬性。由于中德兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系不同,表達(dá)同—個(gè)思想內(nèi)容所用的詞類和句分常不一定相同。因此,在譯文中需適當(dāng)變換原文的某個(gè)詞類或句分,例如:
例 1:So liefert sie dem Interpreten ein Optimum an Informationsausbeute.
(這樣,它可給判讀者提供最佳的信息量。)
這里,將名詞“Optimum(最佳)”譯為形容詞“最佳的?!?/p>
例 2:Der Interpret muss in jedem Falle methodisch vorgehen und oft von der allgemeinen Betrachtung zu spezifischen Details und von bekannten zu unbekannten Erscheinungen uebergehen.
(在各種情況下,判讀員應(yīng)該研究判讀技巧,經(jīng)常注意從一般的觀測(cè)到特殊的細(xì)部,從熟悉的現(xiàn)象到陌生的現(xiàn)象,逐步地加以識(shí)別。)
此句的methodisch vorgehen譯為“研究判讀技巧”是符合原意的,若硬要死譯,就會(huì)譯為“在方法上去對(duì)付”,那樣就既不合原意,也不通順。
例 3:Die Arbeitsabzuegen werden hier durch die Vergroesserungen des Feld-Krokis ersetzt.
(這里的作業(yè)曬印片是由放大的野外草圖來代替的。)
這里把名詞“Vergroesserung”譯為形容詞“放大的”。
例 4:Welche Bedeutung unter diesen Umstaenden dem Sprungpunkt als kennzeichnende Werkstoffeigenschaft bleibt abzuwarten.
(在這些條件下,作為物質(zhì)特性標(biāo)志的這些跳躍點(diǎn)其有什么意義,還有待進(jìn)一步研究。)
這里卻是將形容詞kennzeichnende譯為名詞,在從句中作主語(yǔ),既改變了詞類,又改變了句分。
責(zé)任編輯:admin