拆和改是指拆譯和改譯。
由于德語有框形結構(名詞框形和不定式框形),那么如果漢語原封不動地照譯過來,就勢必會使譯文非常累贅。在一個漢語主體名詞前加一大串形容詞和介詞短語,常不合漢語習慣,念起來也不好斷句,有時甚至使人不知所云。下面舉兩例:
例 1. Mit Faradays umfassenden, durchaus auf Experimente sich gruendenden, gar nicht an die bis dahin uebliche schulmaessige Behandlungsweise der Physik an schliessenden Untersuchungen wurden die Grundlagen abgeschlossen, auf dennen die heutige Elektrotechnik steht.
(由于法拉第的研究很廣泛,并且完全以實驗為基礎而根本不拘泥于當時普遍存在的對物理學的經(jīng)院式處理方式,所以為今天的電工學奠定了基礎。)
例 2. Der erste uns aus der Geschichte der Physik bekannte Versuch, den Luftdruck nachzuweisen, ist mit Hilfe der historich gewordenen Magdeburger Halbkugeln durchgefuehrt worden.
(我們從物理學的歷史中了解到,第一次證明氣壓是否存在的實驗,是用歷史上著名的馬格德堡半球進行的。)
這兩個例子中,第一個是把詞組框形的主導名詞“研究”提到前面,而把修飾它的形容詞和介詞短語放在后面。 第二個雖然大致保持了原文詞序,但卻把它拆成兩截,變成了一個主從復合句。這樣使文章脈絡清楚,層次分明。象這樣的擴展定語(或曰詞組框形)其所以能拆成句子,是因為它原來在內(nèi)容上就代表一個句子,或者說,它本是由一個句子變來的。
關于句子的改譯,前面的例子實際上已有所涉及。這是因為拆譯常常在某種程度上伴隨著改譯。既然德語和漢語的結構不一樣,那么某種情況下就宜用說明的方法和改譯的方法來代替直譯。例如:
Dabei ist zu beruecksichtigen, dass Satellitenverfahren nicht kontinuierlich arbeiten und dass damit Systemen, die dies gewaehrleisten, fuer manche Aufgaben der Vorzug zu geben ist.
(這時必須考慮到,衛(wèi)星方法不能持續(xù)地工作。因而,為保證連續(xù)工作,有些任務寧可采用其它系統(tǒng)。)
此句第二個dass后面的“Systemen”,根據(jù)文章意思,自然不是指衛(wèi)星系統(tǒng),而是指其它系統(tǒng),所以后面的從句就
譯成:
“為了保證工作,有些任務寧可采用其它系統(tǒng)。”
可見這里改譯比直譯為佳!
責任編輯:admin