省,就是省譯。點,就是揣摹原文意思將原文隱含的意義勾點出來,如同照相顯影那樣,把原文字面上不明顯的地方,盡量明朗地表達出來,使讀者一目了然。
為什么要省譯呢?因為科技譯文要求簡潔、靈活,一般人往往易犯的毛病是,對某些德語表達形式總是用千篇一律的對應(yīng)譯法,該省略的詞也不省。結(jié)果往往使譯文沉悶、死板、累贅,造成上下不連貫,支離破碎的局面。例如,一遇到“um...zu…”就總譯“為了...”,遇到“weil...”,就總是譯“因為…”,“wenn...”總譯“如果”、“當”……等等。應(yīng)該說,這樣處理,在多數(shù)情況下是可以的,但總不能當作一成不變的教條去到處套用,因為生搬硬套多半不合漢語修辭習慣,甚至不能很好傳達原文精神。例如
Die Elektronenwellen sehr hoher Elektronenenergie haben sich als vorzuegliche Sonden erweisen, um ueber die schwer zugaengliche Struktur dor Atomkerne, is sogar ueber die Struktur des Protons und Neutrons, wichtige Aufschluesse zu erhalten.
(高能電波表明,它是一種很好的探測工具,能夠?qū)﹄y以了解的原子核結(jié)構(gòu),甚至質(zhì)子和中子的結(jié)構(gòu)作出重要的判定。)
句中的“um…”(為了…)譯與不譯,效果確實不同。此處省略不譯而直截了當?shù)赝ㄟ^一個從句來銜接,顯得連貫且符合原文意思和語氣。若硬要譯出“為了…”,則效果適得其反。
由此也可看出,省譯有別于前述的減字。這里決不是省不可省的問題,而是根據(jù)具體的語言環(huán)境,該省的一定要省。
在有些情況下,若字字句句照譯,在文意上也勉強講得通,但譯文必定繁瑣,使讀者甚感乏味,有時還得白白浪費很多時間去琢磨。這時也應(yīng)該注意省譯。例如
Diese Herausforderung ist, insbesondere was die automatische Korrelation anbelangt, fuer den gegenwaertigen Fortschritt der Automation verantwortlich.
(這種刺激,尤其是自動相關(guān)技術(shù),對當前動化技術(shù)的進步起著重要作用。)
“was … anbelangt”這一插入語,通常都是譯“就…而論”,從這句的譯文來看,照譯不如省略好,因為譯文的語 氣已經(jīng)把它的意思包含進去了。若照譯的話,則成了“這種刺激,特別是就自動相關(guān)而論,對當前自動化的進步負有責任?!辈粋惒活?,讀來頗費猜度。
Im gegenwaertigen Stand der Entwicklung ist es nicht vertretbar, die Ausschaltung des menschlichen Rechners von dieser Funktion in Betracht zu ziehen.
(從目前的發(fā)展情況看,人工計算器有淘汰的趨勢,這是不可避免的。)
固定詞組“in Betracht zu ziehen”(考慮到…)省略的理由與上句相同,意思已溶化在“趨勢”之中?!皀icht vertretbar”譯為“不可避免的”是轉(zhuǎn)意譯法,也可直譯為“不可逆轉(zhuǎn)的”譯文靈活,是對譯者提出的更高要求,因為這種靈活不能脫離原文,所以要真正透徹地理解原文才行。有的原文單從本句字面上還不能一下看出真正的含義,但從上下文看,經(jīng)過仔細揣摹,就可掲示出隱含的意思。這時,譯者就要力爭恰當?shù)匕堰@層意思勾點出來,忠實而明確地表達出原文含義(包括語氣和情態(tài),如強調(diào)、退讓等等)。
責任編輯:admin