科技文章在講述什么事情時,常常是強(qiáng)調(diào)做什么事和怎么做而不介意誰去做。這是科技英語中被動語態(tài)使用得特別多的一個主要原因。這類被動句譯成漢語時,主語往往轉(zhuǎn)換為賓語,又無需補出執(zhí)行者,這樣一來,被動句便譯成了無主句。例如:
1) A new oil field has been opened up.
已經(jīng)開發(fā)了一座新油田。
2) More new factories will be built in the near future.
不久將修建更多的新工廠。
3) The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
只要知道電壓和電流,就能夠確定電阻。
4) The students are taught English in a new way.
用新方法教學(xué)生們英語。
5) A laser is used to produce very powerful beams of light.
用激光器來產(chǎn)生極強(qiáng)的光束。
6) Much greater magnification can be obtained with the clectron microscope.
使用電子顯微鏡能獲得大得多的放大倍數(shù)。
責(zé)任編輯:admin