把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
魯迅早期科技作品的翻譯
2022-07-05 09:16:29    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


魯迅開始從事譯介活動到他留日早期所進行的翻譯活動,這個階段所產(chǎn)生的成果除去《斯巴達之魂》和《哀塵》之外均為科技文本或科學(xué)小說譯作,時間跨度是從魯迅 1902 年 22歲自礦路學(xué)堂畢業(yè)赴日留學(xué)開始,到1906年3月從仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校退學(xué)為止。魯迅在這個階段及前后有關(guān)作品的全目錄,并按時間予以排序:


1903年《斯巴達之魂》《哀塵》(文學(xué)小說)《中國地質(zhì)略論》《說鈤》《地質(zhì)學(xué)殘稿》《月界旅行》(科幻小說)

1904年《物理新詮》(只譯兩章,已佚)《世界史》《北極探險記》(科幻小說,已佚)

1905年《造人術(shù)》(科幻小說)

1906年《中國礦產(chǎn)志》《地底旅行》(科幻小說)

1907年《人之歷史》《科學(xué)史教篇》


這些作品中,有科幻小說,有專業(yè)論文,有科技動態(tài)介紹等,其中既有編譯之作,也有亦譯亦著的,還有相對較后期的純翻譯之作。小說方面,《月界旅行》1903年10月由東京進化社出版,署美國培倫著,中國教育普及社譯印。《地底旅行》先由《浙江潮》第十期(1903)刊登前二回,署英國威男著,用“之江索子”為筆名譯出,全譯本由南京啟新書局于1906年4月出版,譯者名又改為“之江索士”?!侗睒O探險記》1904年譯,未發(fā)表,譯稿丟失。《造人術(shù)》發(fā)表于《女子世界》1905年第4、5期合刊,署名美國路易斯托侖著,索子譯。但眾所周知前三部小說均為法國著名科幻作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,而《造人術(shù)》的原作者為美國科幻作家路易斯·斯特朗(LouiseJ.Strong)?!端拱瓦_之魂》和《世界史》是歷史題材,《哀塵》為雨果的社會小說片段。除此之外,其余的均為1903-1906年期間的純科技編譯文本,其中《中國地質(zhì)略論》、《地質(zhì)學(xué)殘稿》、《中國礦產(chǎn)志》屬于科普作品;《說鈤》、《物理新詮》屬于域外最新科技動態(tài)介紹。最后發(fā)表于1907年的《人之歷史》和《科學(xué)史教篇》是魯迅棄醫(yī)從文后對人類(主要是進化論)和西方科學(xué)史的編譯。


在此期間,魯迅的創(chuàng)作文體與翻譯文體纏夾在一起,難以割裂(李寄,2008:27)。研究時有必要做仔細(xì)的甄別。小說的譯作性質(zhì)自不必說,但其他的一些文本學(xué)界原先是作為著述來討論的,現(xiàn)在看來,最初一篇《斯巴達之魂》似乎還尚可認(rèn)為是魯迅根據(jù)歷史故事進行改編創(chuàng)作而成的小說,而其他文本均是編譯或純翻譯之作。李寄把這些科技文本的書寫性質(zhì)認(rèn)定為翻譯,并且做了非常詳盡和充分的論述,非常有說服力,在此不再贅述。


另外,魯迅早期文本翻譯無論在選取路線還是在翻譯方法上都處于晚清翻譯的主潮中。從上面所列的譯介名錄不難看出,這階段魯迅的譯介對象與當(dāng)時科技翻譯的主流是吻合的。正如他本人所說,目的是為了讓讀者“獲一斑之智識,破遺傳之迷信”,讓他們可以看見“許多很有意義的處所”,如果做到了這一點,他就覺得是“極大的幸福了”(孫郁,1991)。魯迅可以說是第一個以自覺的科學(xué)意識介紹和宣傳科學(xué)的人。在挑選翻譯作品時,他的一個重要選擇標(biāo)準(zhǔn)就是:“對社會有借鑒作用”,“于讀者有益”,同時要保持作品的原貌。魯迅在為自己和他人的譯文所作的序跋中,總是強調(diào)希望譯文能使讀者“得一些好處”。魯迅提倡“科學(xué)小說”,意在普及科學(xué);他將“科學(xué)小說”視為科普工具,顯然是受到“科學(xué)救國”的時代思潮的影響,而對“科學(xué)小說”寄予“獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”(摘自《月界旅行·辨言》)的厚望,不過現(xiàn)在看起來似乎是高估了文學(xué)對于改造社會之功用。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:助詞“の”的基本用法
下一篇:それだけ詞的用法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們