專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯包括三種模式:整體翻譯、局部翻譯和要素翻譯。
1)整體翻譯,即將專(zhuān)利文獻(xiàn)從頭到尾字斟句酌地翻譯。整體翻譯是專(zhuān)利申請(qǐng)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。
2)局部翻譯,即根據(jù)專(zhuān)利法律法規(guī)對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)的文體要求,針對(duì)企業(yè)所關(guān)注的專(zhuān)利文獻(xiàn)中的某一部分(例如:權(quán)利要求、背景技術(shù)、說(shuō)明書(shū)具體實(shí)施例等)進(jìn)行的翻譯。局部翻譯是企業(yè)快速獲取關(guān)注的專(zhuān)利信息的有效手段。
3)要素翻譯,即在翻譯過(guò)程中對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)中技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,也可以體現(xiàn)在專(zhuān)利分析過(guò)程中提煉表述相同或相近的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。要素翻譯是整體翻譯的必要過(guò)程,也是企業(yè)專(zhuān)利分析的基礎(chǔ)步驟。整體翻譯、局部翻譯以及要素翻譯三者之間相互聯(lián)系、相互轉(zhuǎn)換。每一種翻譯模式都可對(duì)企業(yè)的專(zhuān)利布局產(chǎn)生幫助和影響。
這三種模式翻譯模式遵循的原則:
(1)整體翻譯中務(wù)必要遵守直譯原則。與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的“信達(dá)雅”原則不同,在專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯中,務(wù)必遵循直譯原則。因?yàn)?,?zhuān)利文獻(xiàn)屬于技術(shù)性的法律文件,是對(duì)一項(xiàng)技術(shù)創(chuàng)新的語(yǔ)言表示,而技術(shù)創(chuàng)新的每一部件或每一步驟必須客觀真實(shí),不得出現(xiàn)主觀因素對(duì)其影響。
(2)局部翻譯必須兼顧整體技術(shù)。雖然局部翻譯僅是針對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)的某一部分進(jìn)行翻譯,但譯者在翻譯過(guò)程中切忌“斷章取義”。因?yàn)?,?zhuān)利文獻(xiàn)本身就是一個(gè)技術(shù)方案,技術(shù)方案中必然包括技術(shù)領(lǐng)域,所要解決的技術(shù)問(wèn)題,所能達(dá)到的技術(shù)效果等與技術(shù)本身相關(guān)的因素,這些因素在局部翻譯時(shí)需要進(jìn)行有效的抓取。
(3)要素翻譯需考慮多樣性。“一句話百樣說(shuō)”在專(zhuān)利文獻(xiàn)的要素翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到,比如:等離子體顯示器中的“阻擋肋”翻譯成英文就有多種表述barrier rib、partition、bulkhead等。而這些表達(dá)的來(lái)源都基于譯者技術(shù)知識(shí)的積淀。要素翻譯要體現(xiàn)該要素在技術(shù)方案整體中的意思表示,必然也要考慮技術(shù)方案所在的技術(shù)領(lǐng)域、解決的技術(shù)問(wèn)題以及效果和作用等。
責(zé)任編輯:admin