地質(zhì)學(xué)文本突出的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語多,包括純專業(yè)術(shù)語和泛專業(yè)術(shù)語。泛專業(yè)術(shù)語的漢語和英語表達(dá)差異很大,因此漢英翻譯時(shí)對(duì)不確定的泛專業(yè)術(shù)語的英語表達(dá)不能望文生義,生搬硬套,甚至進(jìn)行編造。專業(yè)術(shù)語錯(cuò)譯或誤譯是翻譯的硬傷,會(huì)嚴(yán)重影響整體譯文質(zhì)量。因此翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,建構(gòu)符合地質(zhì)英語表達(dá)習(xí)慣的規(guī)范形式。
對(duì)位法最早用于音樂創(chuàng)作,是指使兩條或者更多條相互獨(dú)立的旋律同時(shí)發(fā)聲并且彼此融洽的技術(shù)。此后對(duì)位法被運(yùn)用到其他領(lǐng)域的研究中,在文學(xué)作品寫作中,對(duì)位法解決多個(gè)事件一起在文學(xué)作品中向前發(fā)展而互不沖突的難點(diǎn)問題;目前對(duì)位法還被應(yīng)用于電影電視作品的音、視頻融合中。采用對(duì)位法解決地質(zhì)學(xué)文本中泛專業(yè)術(shù)語從漢語翻譯成英語的難點(diǎn),是指把漢語術(shù)語內(nèi)容與英語表達(dá)形式進(jìn)行對(duì)位融合,建構(gòu)專業(yè)術(shù)語的英語表達(dá)形式,詞根或核心詞代表術(shù)語含義,表達(dá)形式體現(xiàn)詞性或句法功能。運(yùn)用對(duì)位法翻譯地質(zhì)學(xué)泛專業(yè)術(shù)語,共有
6種英語表達(dá)形式。本部分例句選自2015年發(fā)表在《中國科學(xué):地球科學(xué)》李培等的論文《福建邵武-南平-平潭深地震測深剖面的地殼速度結(jié)構(gòu)及其構(gòu)造意義》、2015年昆明大學(xué)李偉建的碩士論文《拓建普朗銅礦尾礦庫庫區(qū)地質(zhì)構(gòu)造對(duì)巖溶發(fā)育的控制及工程影響》、2014年發(fā)表在《石油學(xué)報(bào)》梅慶華等的論文《四川盆地樂山——龍女寺古隆起地質(zhì)結(jié)構(gòu)及構(gòu)造演化》及2009年中國地質(zhì)大學(xué)(北京)周國發(fā)博士的論文《玲瓏金礦田構(gòu)造蝕變巖帶及找礦預(yù)測研究》。
第1類是動(dòng)名詞和分詞形式。從含義和形式進(jìn)行對(duì)位建構(gòu),動(dòng)名詞形式作名詞,分詞形式作形容詞,如揉皺作用→crumpling;尾礦→ tailings;年齡測定→dating;探礦、勘探→prospecting;轉(zhuǎn)向的、改向的→diverted;鉆孔→boring;淬火→hardening;熔結(jié)→ welding;套管→casing; 侵蝕的→eating;巖屑→cuttings;沖壓、模鍛→stamping等。
例1. 強(qiáng)烈發(fā)育的巖溶對(duì)未來尾礦庫地基的穩(wěn)定性、尾礦庫滲漏造成了潛在的安全隱患。(李建偉,2015)
原譯文:Strong development of karst will cause potential safety hazard on stability of the tailings foundation and tailings leakage in the future.
分析與點(diǎn)評(píng):巖溶是純專業(yè)術(shù)語,英語的對(duì)等詞是karst,尾礦是泛專業(yè)術(shù)語,英語對(duì)應(yīng)詞是tailings。但是泛專業(yè)術(shù)語尾礦庫的對(duì)位表達(dá)應(yīng)
為tailings impoundment。 此外bring/cause hazard to..是常用的固定搭配。
修改后譯文:Strong development of karst will bring potential safety hazard to the stability of the tailings impoundment foundation and tailings impoundment leakage in the future.
第2類是生活常用詞從含義引申或轉(zhuǎn)用進(jìn)行對(duì)位建構(gòu),形式要符合英語句法要求,如濃度→concentration;礦物相→phase;混染作用 → contamination;地層→section;蝕變→alteration;浮選→flotation;斷層→fault; 透明度→transparency;露頭→exposure;包體 → inclusion;精礦→concentrate;充填法→packing;粉土→silt;斜井→slope;礦脈→vein;蒸發(fā)巖→evaporite;發(fā)育→development等。
例2. 邵武-南平-平潭深地震測深剖面位于福建北部。(李培等,2015)
原譯文:The Shaowu-Nanping-Pingtan deep seismic sounding profile is located in northern Fujian province.
分析與點(diǎn)評(píng):地震測深→seismic sounding和剖面→profile為泛專業(yè)術(shù)語。邵武-南平-平潭從內(nèi)容和形式雙重對(duì)位譯為名詞形容詞化Shaowu-Nanping-Pingtan的形式。原譯文中“位于福建北部”應(yīng)轉(zhuǎn)換為“is located in the north of Fujianprovince。
修改后譯文:The Shaowu-Nanping-Pingtan deep seismic sounding profile is located in the north of Fujian province.
第3類是從含義進(jìn)行對(duì)位建構(gòu)形成名詞性短語,名詞+名詞或形容詞+名詞的形式,如逆斷層→reversed fault;平移斷層→paralleled
fault; 可采儲(chǔ)量→workable reserve;侵入巖→intrusive rock;盲礦床→blind deposit;俯沖帶→subduction zone;正斷層→normal fault;張性斷裂→transtension fracture;蝕變年齡→alteration age;礦石品位→ore grade;破碎帶→broken zone;金礦基地→gold base等。