把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
趙啟正:翻譯工作的時(shí)代要求——百舜翻譯分享!
2022-07-01 17:13:05    百舜翻譯公司    百舜翻譯公司官網(wǎng)    

  翻譯家楊絳先生曾說(shuō),翻譯家是“一仆二主”——一個(gè)“主”是原作者,另一個(gè)“主”是讀者。兩邊都要伺候好,這很不容易。

  這個(gè)比喻所揭示的道理與嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯工作“信、達(dá)、雅”的要求之間有著異曲同工之處,都是在告訴我們,翻譯作品不僅要忠于原著,要真實(shí)、準(zhǔn)確,而且同時(shí)還不可忽視可讀性和藝術(shù)性。

3

  到今天為止,這樣的要求也同樣適用,只是在新的信息環(huán)境中,在這個(gè)基礎(chǔ)上還要加上一個(gè)“快”的要求,尤其是對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)的口頭翻譯和重要場(chǎng)合的同聲傳譯更是如此。

  不同語(yǔ)言所使用的詞匯,有一部分是可以完全沒(méi)有障礙可以相互直譯的,如物質(zhì)名詞:原子、分子、桌子、椅子等。但是,一旦遇到和思維、感情有關(guān)的詞匯,或是存在多種義項(xiàng)的詞匯時(shí),在翻譯時(shí)就難以一一對(duì)應(yīng)了。

  比如說(shuō)黑格爾的《歷史哲學(xué)》,原著是用德文寫(xiě)的,該書(shū)的英譯者在他的前言中特別強(qiáng)調(diào)德文和英文的差異。像“智力” “意志” “精神”這些詞都不能一一對(duì)應(yīng),因此他說(shuō):“我盡了最大的努力,但英文版和德文版還是有區(qū)別的,英譯本是穿上英國(guó)衣服的《歷史哲學(xué)》?!睂?shí)際上,德文和英文的差異比起德文和其他語(yǔ)言之間的差異來(lái)說(shuō)已經(jīng)算是比較小的了,但即便如此,翻譯起來(lái)依然有難以逾越的困難。

  由此可以想到,由于中文和西方語(yǔ)言的巨大差異,中國(guó)人和西方人之間精神產(chǎn)品的共享必然地面臨著更大的困難。

  比如,中文的“TIAN(天)”,在對(duì)應(yīng)英文的物質(zhì)的天(sky)、精神的天“heaven”之外,還對(duì)應(yīng)白天(day)、命運(yùn)(destiny)、天氣(weather)、自然(nature)、神(god)等等。

  又如,《圣經(jīng)》使用的logos,譯成中文可能是語(yǔ)言、智慧、規(guī)律、理性、思想和道等等,很難找到一個(gè)最恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯與之對(duì)應(yīng)。稍不留意,翻譯時(shí)就會(huì)陷入意大利人所說(shuō)的“翻譯即背叛”的窘境。

  翻譯是“文化的翻譯”,譯者不僅要精通外語(yǔ),還要精通外國(guó)文化。從對(duì)外傳播的角度講,翻譯本身既是語(yǔ)言的溝通,又是文化的溝通。我們?cè)趯?duì)外傳播的時(shí)候常常遇到這樣的情況,在國(guó)內(nèi)表達(dá)得很清楚的話(huà),翻譯成正確的外語(yǔ),外國(guó)人依然很難聽(tīng)得明白,其中的原因正是在于文化的障礙。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:阿語(yǔ)項(xiàng)目經(jīng)理招聘進(jìn)行中!你難道不想更進(jìn)一步?
下一篇:教授蘇源熙:中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中的翻譯與文化認(rèn)同!

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語(yǔ)學(xué)習(xí)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們