把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
趙啟正:翻譯工作的時代要求——百舜翻譯分享!
2022-07-01 17:13:05    百舜翻譯公司    百舜翻譯公司官網(wǎng)    


  文化的障礙來源于信仰、價值觀、生活方式等等背景的差異。對于本民族所特有的藝術(shù)形式或特產(chǎn),在翻譯時如果過多地依賴于簡單類比的方式,只是將對方語言中類似的名稱加上一個定語,則往往造成文化含義的缺位或意義傳達(dá)的失真,堅持把自己的文化“特產(chǎn)”去附會外國的產(chǎn)品,無異于自我貶低,甚至毀壞自己的藝術(shù)。

  舉一個最簡單的例子:中國有饅頭,而外國有面包,如果在翻譯的時候僅僅進(jìn)行簡單的類比,將饅頭翻譯成“中國的面包”或“蒸熟的面包”(steamed bread),外國人由之可能會聯(lián)想到這是指一種特殊的面包,而想不到是用蒸籠蒸出來的饅頭。因此,與其譯為“stamed bread”,還不如直接音譯為“MANTOU”。

4

  另一個因為類比翻譯方式而將“中國特產(chǎn)”變成“外國貨”的例子是將京劇譯成“北京歌劇”(Peking Opera)。多年前,中國在巴黎舉辦“中國文化周”的時候,在那里舉辦了幾場專題報告,包括“中國人眼中的法國”“中國的建筑”“中國的京劇”等主題,后來有的法國人說,如果不經(jīng)解釋,他們會將“Peking Opera”理解為北京表演的《茶花女》《卡門》或《圖蘭朵》等西洋歌劇。名不正則言不順,在這種情況下,其實不如索性按其讀音譯為“JINGJU”。

  此外,我們對相聲的英文翻譯也是如此,將“相聲”翻譯成“Cross Talk”,不僅不能將這種藝術(shù)形式準(zhǔn)確地表達(dá)出來,而且甚至還存在被誤解的風(fēng)險——“Cross Talk”還有打電話“串音”的意思。

5

  在這一方面,日本對其特有的翻譯方式就值得我們借鑒。日本獨有的藝術(shù)形式“歌舞伎”,日文的發(fā)音是“Ka-bu-ki”,其英文翻譯是“Kabuki”。日本還有一種口頭藝術(shù)叫“漫才”,日本人也按其讀音英譯為“Manzai”。當(dāng)外國人如果聽到“Kabuki”或“Manzai”的時候,不會因為聯(lián)想而產(chǎn)生誤解,會直接地知道,“哦,是日本文化!”

  在我與奈斯比特夫婦的對話中,多麗絲·奈斯比特女士還提出在傳播中國時應(yīng)該創(chuàng)造新的名詞來描述新的事物。但是,由于結(jié)構(gòu)特點,中國漢字不如拼音文字創(chuàng)造新詞那么容易。這一點與英語國家存在很大差異。如:美國一個著名的智庫在概括美國對中國的政策時就將“containment”與“engagement”相加,創(chuàng)造了“con-gagement”這樣一個新詞。

6

  據(jù)一位美國政要說,新詞的意思是遏制性接觸,是一種介于遏制和接觸之間的戰(zhàn)略。我看這個新詞所表達(dá)的意思就好比是自動擋汽車的剎車,踩下去就遏制,抬起來就接觸,這是由美國的利益來決定的。而“congagement”應(yīng)該怎么譯成一個簡明的中國名詞呢?又成了一個問題。

  翻譯是學(xué)術(shù)要求很嚴(yán)格的專業(yè),是從一個語言系統(tǒng)進(jìn)入另外一個語言系統(tǒng)的過程,是一種文化轉(zhuǎn)化的再創(chuàng)作。

  要想對其他語種的人講好自己的故事,除了單純的字面翻譯之外,還需要更多地在文化層面上尋求幫助,需要深入了解對方國家的文化習(xí)俗和交流習(xí)慣,進(jìn)而找到能夠直達(dá)對方心靈的文化表述方式。

  因此,一個優(yōu)秀的翻譯人才需要具備在有限的時間內(nèi)進(jìn)行高效地跨文化傳播的能力,這是時代對翻譯工作者提出的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:阿語項目經(jīng)理招聘進(jìn)行中!你難道不想更進(jìn)一步?
下一篇:教授蘇源熙:中國文學(xué)傳統(tǒng)中的翻譯與文化認(rèn)同!

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語學(xué)習(xí)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們