把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
翻譯技巧名家翻名句 單句篇 (三)
2023-11-03 09:35:42    etogether.net    網絡    


  譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》 


  1. 原文:You might drop the "sir" in private. 

  譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。 

  賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎? 


  2. 原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word. 

  譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當的那個詞來。 

  賞析:理解是翻譯的基礎,在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當的那個詞”,都是正確理解的結果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當的詞,而皮特總能找到那個意思恰當的詞。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。 


  3. 原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk") 

  譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!保ㄏ臐沧g) 

  賞析:原句出現在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結構,排偶結構同文言語素結合在一起,警策意味就出來了。 


  4. 原文:He sought the distraction of distance. 

  譯文:他想遠走高飛,免得心煩。 

  賞析:"sought...distance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。


  5. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 

  譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張谷若譯) 

  賞析:“一片”、“一團”、“一股”,量詞的準確使用增強了疑問的表現力。 


  6. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 

  譯文:她矢口否認,死不認賬。 

  賞析:原文中的"bone and stone"形象生動,但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認賬”,就自然、生動的多。翻譯本來就是一個有得有失的過程,完全傳達原文的意義、精神、意韻、形象實不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達出來,而將原文那些相對而言不甚重要的且又無法傳達的割舍開去,借用依據哲學的術語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。 


  7. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 

  譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》) 

  賞析:黃邦杰先生說:“對一個譯者來說,譯一個詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現?!?quot;The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現,讓人不能不佩服。 


  8. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 

  譯文:那個愚蠢無知的老太婆統治了十九世紀后五十年,使中國不能進步,她可算功勞第一。(張振玉譯) 

  賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比



責任編輯:admin




上一篇:翻譯技巧名家翻名句 單句篇 (四)
下一篇:翻譯而譯反的錯誤

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們