對于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長期實踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非常"自然",而無法輕易改掉這些不足,下面列出一些譯者成為翻譯之前進行的準(zhǔn)備工作。
第一,作為一個翻譯所具備的條件:
1. 具有很強外語知識,對原文的正確理解能力,還有良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
2. 不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語水平。就中國人來說就是要對中華文化有很好的理解能力!
3. 熟練工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應(yīng)變的能力。
4. 同時還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。
5. 熟練且獨到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲存知識,所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;在忠實原文的基礎(chǔ)上使譯文通順易讀。
7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心!??!
8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有一點天分,一種靈感及語感,對語言恰當(dāng)?shù)陌盐崭?。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,強求不得。
第二,作為一個翻譯所具備的素質(zhì):
1. 一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機會在所學(xué)外語的國家中生活過,他們就尋找各種可能的途徑接觸目標(biāo)語言的文化,聽其的音樂,看其的電影及閱讀其的報刊小說等文章去體會文化。
上一篇:翻譯公司如何培養(yǎng)自己的潛在客戶?
下一篇:兼職翻譯成功十個要素
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章