- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
兩個術(shù)語的區(qū)別在于cooling-off period (爭議緩和期)為民商法上的術(shù)語,指貨物銷售或罷工中,爭議雙方當(dāng)事人所需進一步考慮或談判,從而不采取任何具體沖突行為之時間[1]。cooling time (神智平息期)則為刑法術(shù)語,常用作指情感受刺激或挑釁后的一種激情或憤怒之平息時間,以對其行為后果作正確判斷等[2]?!队h雙解法律詞典》(世界圖書出版社,第 132頁)將他們列為同義術(shù)語,說前者是英式英語,而后者為美語,此種說法是否正確,望讀者謹(jǐn)慎。
[1]“ An opportunity to resile from a contract and cancel it within a specified time period. ”Cf. G. H. I. Fridman, Sale of Goods in Canada, 3rd edition, at p. 492, Toronto, Carswell (1986). " The time before a strike or lock-out may begin. " Cf. Labor Management Regulation Act, s. 2.
[2]“Time in which to become calm following provocation. If a court finds that the cooling time was sufficient or reasonable,a defendant may not use provocation to reduce a murder charge to involuntary manslaughter. ”Cf. Linda Picard Wood, J. D.,Merriam
Webster's Dictionary of Law, at p. 106,Merriam-Webster, Incorporated (1996).