- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
offense和offence只是拼寫上的差異,前者是美式英語的拼寫方法,后者則是英式英語之拼寫方法[1]。crime和offense都可譯為“犯罪”,且兩者經(jīng)??商鎿Q使用,但兩者之間仍然存在一 定的差異。首先,crime多指應(yīng)當(dāng)受到不成文法(common law) 所規(guī)定的刑罰所懲處的犯罪,指那些被認(rèn)為實質(zhì)上惡劣,屬于自然法所認(rèn)定的犯罪(malum in se)。而offense所指的犯罪多是由制定法(statute law)所創(chuàng)制規(guī)定之犯罪[2],即僅為成文法所禁止但并非固有不正當(dāng)性的犯罪行為(malum prohibitum)。其次,offense的范疇比crime要廣,除用作指犯罪(crime)之外, 還指其他的一些“應(yīng)予刑罰懲處的違法行為”[3],注意的是offense 與一般意義上的 “違法行為”是有區(qū)別的,在美國,只有 Louisiana州除外,在該州,offense方用于指廣義上的包括不受 penalty懲處的“違法行為”[4],而在其他州則多指應(yīng)給予刑罰懲處的違法行為,雖然這些行為與所謂的真正犯罪(crime)仍然有一定區(qū)別。歷史上,英美法曾將offense區(qū)分為civil offense (適用刑罰的民事違法行為,也稱為public tort)和criminal offense (犯罪,等同crime)兩種[5],以說明offense與crime之間 的差異。最后,crime所指的犯罪多比offense所指的犯罪要重, 情節(jié)要惡劣,相比之下,offense的情節(jié)則要清一些[6]。因此, 人們可以說murder是一種crime,而不習(xí)慣說offense of murder; 同時,英美法將亂停放車輛是當(dāng)作一種offense而非crime。由此我們也很容易知道英美法中為什么會有statutory rape (制定法上的強奸罪)這種罪名了,原因在于rape本身性質(zhì)惡劣,屬于 common law上規(guī)定的真正意義上的crime,但其中有一種強奸罪,即statutory rape,所指的是罪犯與不滿“同意性交年齡” (age of consent)之受害人發(fā)生性行為,即便受害人自愿,其也構(gòu)成犯罪,但視其情節(jié),該犯罪卻不能算作本質(zhì)惡劣,不能算 做 common law 上的 crime,只能是 malum prohibitum,算作一種 offense,因而人們在rape之前加一個單詞修飾,稱此種犯罪行為是statutory rape,將其視為是一種輕罪(misdemeanor),這也 是不能將statutory rape翻譯成“強奸幼女罪”的主要原因。
[1]“ Offense is the American English spelling,offence the British English spelling. ”Cf. Bryan A. Gamer: A Dictionary of Modem Legal Usage, at p. 614,Oxford University Press, Ltd. (2002).