- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
All’s well that ends well 是個非常古老的諺語,意為“結(jié)果好就一切都好”。
這意思是說一件事情在開始或中間或許有些環(huán)節(jié)會出現(xiàn)小差錯或麻煩的狀況,但只要最終的結(jié)局令人滿意,就是件好事。
換言之,只要結(jié)果成功,過程中的是是非非、紛紛擾擾就無關(guān)緊要,不必太在意。
All’s well that ends well 源自大文豪莎士比亞在1623 年出版的同名喜劇,中文翻譯為《終成眷屬》,注意:不是《皆大歡喜》(英文名:as you like it)
有同學(xué)提問了,這個句子怎么分析語法成分呢?
再觀察一下:All’s well that ends well.
其實(shí)有點(diǎn)倒裝,如果按照原來的語序,應(yīng)該是這樣:
All(主語)
意思很明顯了:所有結(jié)局好的事情都是好的。
另外,兩個 well 的詞性注意:第一個 well (ends well)是副詞,第二個 well 是形容詞。
我們再看兩個具體運(yùn)用:
1)
A: I’m very glad you finally got here, even though your car had a flat tire on the way.
譯:盡管你的車途中保胎,但我很高興你還是到達(dá)了。
B: Oh, yeah. All’s well that ends well.
譯:哦是啊,結(jié)果好,一切都好。
2)
A: The bride was late for the wedding, but everything worked out all right. All’s well that ends well.
譯:新娘婚禮竟然遲到了,但一切都還挺順利,結(jié)果好就一切都好。
A: Exactly. All’s well that ends well
譯:確實(shí),結(jié)果好就一切都好。