- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
人逢喜事精神爽,人們在這種狀態(tài)下往往都喜歡喝酒助興。這不,普特君的一個朋友前兩天就在發(fā)小的婚禮宴上喝多了,幸好沒有喝醉...雖然喝酒是出于高興,不過如果喝醉了,不僅會傷害身體,還可能在別人面前出盡洋相,所以,這里我們還是應(yīng)該提倡適度飲酒。
那么,今天的問題來了,“你喝多了”用英語該怎么說呢?一起來學(xué)習(xí)一下吧。
首先,從字面上來看,很多人會將“你喝多了”直譯為You drink too much...雖然老外大概率能聽懂,但是不夠地道,不是老外的常用表達。
① booze
關(guān)于booze,該詞讀作[bu?z],根據(jù)其英文釋義(usually intr) to drink (alcohol) esp in excess,可知其意思是“豪飲;痛飲”。
Have you been out boozing again?
你出去又喝多了?
② drink like a fish
短語“drink like a fish”,它的含義不是指“像魚一樣喝”,其正確的意思是“豪飲,飲酒過度”。
If you drink like a fish, your very last wish before death will be just one more quick shot of whiskey.
如果你飲酒過度,你死前的最后一個愿望就是再來一杯威士忌。
I'm not surprised to hear that Karl got drunk again last night —that guy always drinks like a fish!
我并不驚訝卡爾昨晚喝醉了,那個家伙總是飲酒過度。
③ have one too many
短語“have one too many”是一個固定搭配,它的意思是“貪杯;喝多了”。
He must seem to have had one too many. You’d better walk him home.
看他那個樣子肯定是喝多了,你最好把他送回家。
You must have had one too many last night.
你昨天晚上肯定喝多了。
微醺是一種喝酒的狀態(tài),就是微醉或者說有點飄飄然的感覺。在英文中,有哪些表達是形容“微醺”的呢?
tipsy[?t?psi] 微醉的 步伐不穩(wěn)
I'm a little tipsy.
我有點醉了。
buzzed[b?zd] 陶醉的,飄飄然的
I was a bit buzzed.
我當(dāng)時有點飄飄然。
have one too many 有醉意
I think he's had one too many.
我覺得他有些醉意了。