發(fā)布時(shí)間: 2022-01-27 11:40:29 作者:etogether.net 來源: 滬江法語公眾號(hào) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
摘要: 到底是“merci pour”還是“merci de”呢,不論在我們的郵件還是日常對(duì)話中,這兩個(gè)表達(dá)都很常見,那么哪一種表達(dá)形式更正確呢。
到底是“merci pour”還是“merci de”呢?很多法國人也分不清楚,趕緊來看看吧。
?Merci pour? ou ?merci de?? Ces expressions émaillent nos courriers électroniques comme nos conversations... Mais quelle formule est la plus correcte? Le Figaro revient sur leur bon usage.
到底是“merci pour”還是“merci de”呢?不論在我們的郵件還是日常對(duì)話中,這兩個(gè)表達(dá)都很常見……那么哪一種表達(dá)形式更正確呢?費(fèi)加羅報(bào)今天就來詳細(xì)解釋正確的用法。?Merci pour votre réponse?, ?merci de votre attention?, ?merci pour ton aide?... qui n'a jamais conclu ses missives avec ces formules de politesse? On se souvient également de Merci pour ce moment, le livre de Valérie Trierweiler.
“Merci pour votre réponse”, “merci de votre attention”, “merci pour ton aide”......想必大家都說過這些客套話吧?還有Valérie Trierweiler的那本書《Merci pour ce moment》。(注:《感謝這一刻》,奧朗德的前女友瓦萊麗·特里耶韋萊在奧朗德出軌后,出版了這本書)Si l'Académie fran?aise n'a pas décha?né ses foudres sur l'ex-première dame, ni émis d'avis sur la formule d'usage, l'Institution n'a en fait jamais édicté de règle explicite sur son bon emploi.這位前第一夫人沒讓法蘭西學(xué)院大發(fā)雷霆,法蘭西學(xué)院也沒有指出這個(gè)詞正確的用法,實(shí)際上,法蘭西學(xué)院從未公布過正確的用法。Alors ?merci pour? ou ?merci de?? Comment les employer au plus juste? Le Figaro revient sur la question.那么,到底該用“merci pour”還是“merci de”呢?到底應(yīng)該如何正確使用這兩個(gè)詞組呢?《費(fèi)加羅報(bào)》今天就來討論這個(gè)問題。Voici une règle communément admise: lorsque ?merci? précède un verbe à l'infinitif, il est toujours suivi de la préposition ?de?. On dira ainsi ?merci de m'écouter?.
通常,約定俗成的規(guī)矩是:當(dāng)“merci”緊跟的是動(dòng)詞不定式,那么通常用介詞“de”。比如,我們通常說“merci de m'écouter”。
Il est également d'usage de considérer que ?merci pour? est employé pour introduire une action ou un fait à venir, qu'on espère ou qu'on enjoint. En disant ?merci pour votre attention?, on invite par avance l'assemblée à être attentive.
而“merci pour”后面的動(dòng)作一般是即將發(fā)生的,用來表示希望和囑托。比如“merci pour votre attention”這句就是用來提醒群眾集中注意力的。En revanche, ?merci de? est employé lorsqu'il s'agit d'un fait qui s'est effectivement produit. à la fin d'un discours, lorsque l'intervenant dit ?merci de votre attention?, il félicite a posteriori les auditeurs pour leur écoute. Girodet, lexicographe fran?ais, estime pour sa part que l'expression ?merci de? appartient à un registre plus soutenu.然而,“merci de”后面的動(dòng)作往往是已經(jīng)發(fā)生過的。在演講結(jié)束時(shí),演講人會(huì)說“merci de votre attention”,他是在最后為了對(duì)觀眾的出席表達(dá)感謝。法語詞匯學(xué)家Girobet指出“merci de”這種用法更正式一些。Pas de panique donc! Faute de règle précise, les deux expressions sont correctes. Toutefois, privilégions ?merci de? pour être parfaitement bienséant.所以,下次不用再糾結(jié)了!如果忽略這些嚴(yán)格的規(guī)定,兩種表達(dá)都是正確的。然而,如果想要讓自己的表達(dá)非常得體的話,那么還是盡量使用“merci de”吧。