- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我發(fā)現(xiàn)有的法語人會直接把中文合同的
甲方 :XXX Co.,ltd | 乙方:YYY Co.,ltd |
翻譯成:
Partie A :XXX Co.,ltd | Partie B:YYY Co.,ltd |
并寫在合同最上方
Emmm
其實大部分和中國人打交道的法國人
都已經(jīng)對這種翻譯方式見怪不怪了
因此它甚至成為了一種流行用法
但其實法國人自己擬的合同
基本不會用到Partie A/Partie B來代替甲乙雙方
因為在他們的概念里根本沒有“甲乙”
只有兩者的實際關(guān)系
更廣泛來講
整個西方文化
也從不習(xí)慣用A和B來指代簽約雙方
而是直接用稱呼雙方關(guān)系的詞
比如在服務(wù)合同中:
甲方(出資方)會直接寫成:client
乙方(服務(wù)方)會直接寫成:prestataire
依此類推租房合同:
甲方(業(yè)主)/乙方(承租人) :bailleur/locataire
勞務(wù)合同:
甲方(雇傭方)/乙方(被雇傭方):employeur/salarié
如需泛指
一方用 Une Partie
雙方用Les Parties
英語同理
Party A和Party B是不地道的用法
涉及勞務(wù)合同,一般直接會用
employer/employee代指
甲方(雇主)/乙方(雇員)
lanlord/tenant代指
甲方(房東)/乙方(承租人)
owner/contractor代指
甲方(業(yè)主)/乙方(施工方 )
如果甲方與乙方的關(guān)系實在沒有合適的詞來界定
也可以直接寫成:
dénommé(e) ci-après Partie A/Partie B
但是不要再直接一個冒號:
Partie A:XXX Co, ltd來表示
這樣太漢化啦