- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
Hans hat ein Motorrad, ein Auto hat Michael.
本例中第一個(gè)句子和第二個(gè)句子不論是結(jié)構(gòu)形式,還是詞性或者字?jǐn)?shù)基本上都是一致的。
3. 意義
漢語(yǔ)的對(duì)偶從意義上劃分,可以分為正對(duì)、反對(duì)和串對(duì)三種類(lèi)型,正對(duì)是上下兩聯(lián)意義相同或相近的對(duì)偶,德語(yǔ)中則這種情況比較少見(jiàn),如:
華而不實(shí),脆而不堅(jiān),自以為是,老子天下第一,“欽差大臣”滿天飛。
句子中“華而不實(shí)”和“脆而不堅(jiān)”意義上可以說(shuō)基本上是一致的。
反對(duì)是上下兩聯(lián)意義相對(duì)或相反的對(duì)偶,德語(yǔ)中這種情況也非常多,如;
有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著。
Es ist viel Neues und Gutes in diesem Buch, aber das Neue ist nicht gut, und das Gute ist nicht neu.
漢語(yǔ)例句中“活著”與“死了”意義相反,而德語(yǔ)例句中主要是后兩句中的das Neue, nicht gut和das Gute, nicht neu意義上相對(duì)。
串對(duì)則是上下兩聯(lián)在意義上具有因果、假設(shè)、條件、順承等關(guān)系,德語(yǔ)中這種情況非常少見(jiàn),如:
我們中國(guó)有句農(nóng)諺:“不行春風(fēng),難得秋雨”。
從意義上說(shuō),“行春風(fēng)”應(yīng)該是“得秋雨”的原因之一。不過(guò),德語(yǔ)中的某些關(guān)系從句似乎也包含這種情況,如:
Wer viel redet, erf?hrt wenig.
句中viel redet也可以說(shuō)是erf?hrt wenig的原因之一。
4. 作用
在德語(yǔ)中對(duì)偶的作用是形象化表達(dá)的手段,而在漢語(yǔ)中,對(duì)偶的作用在于結(jié)構(gòu)上整齊勻稱,具有形式美;同時(shí)還可以收到音韻和諧自然的效果,富于音樂(lè)美。
總而言之,德語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)偶,它們之間既同中有異,異中也有相同,仔細(xì)區(qū)分它們之間的相同或相異的地方,不僅對(duì)學(xué)習(xí)德語(yǔ),就是對(duì)豐富自己的漢語(yǔ)知識(shí)也不無(wú)裨益。