- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 連接詞не только..., но и,
не только..., но и表示第二分句在內(nèi)容上比第一分句更為重要,通常譯為“不僅……,而且……”。
а. Мой приятель не только любил танцевать, но и умел танцевать.
б. Не только в молодости я много ездил, но и теперь не проживу года без двух-трёх поездок.
не только..., но и中的后一部分но и 可換為но даже, но также и, но ещё и, но вдобавок и等。
а. Он не только не говорил об этом, но даже и не думал.
б. Он не только обладает талантом, но вдобавок и старательностью отличается.
2. 連接詞 не то чтобы (что)..., но (а)
此類復(fù)句表示后一分句所述內(nèi)容更為準(zhǔn)確,更符合實(shí)情。通常譯為“與其說……,不如說……”或“并非……,而是……”。前一分句的謂語如用動(dòng)詞表示,則在чтобы后要用過去時(shí)形式;如是名詞性合成謂語,則在чтобы 后既可用系詞(過去時(shí)形式),又可不用系詞。
а. Не то чтобы ветер совсем утих, но он стал гораздо слабее.
б. Не то что он очень удивился, но такого поворота дела он явно не ожидал.
與此類似的還有帶有口語色彩的не сказать чтобы..., но;не скажу чтобы..., но;нельзя сказать чтобы..., но。
а. Не сказать чтобы книга не понравилась, но ни к каким размышлениям не привела.
б. Не скажу, чтобы мы подружились, но он порой бывал со мной откровенен.
責(zé)任編輯:admin