- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
1. 故意錯(cuò)拼
錯(cuò)拼指的是將英語(yǔ)單詞故意拼錯(cuò),造成一種視覺的新奇,給人留下較深的印象。例如:
Drinka Pinta Mikla Day
這是一則牛奶廣告。廣告中前面三個(gè)單詞后面都加個(gè)字母“a”,完整、正確的拼寫和句子應(yīng)該是:
Drink a pint of Milk a Day.
如果就用以上這完整的沒有錯(cuò)誤拼寫的句子做廣告也完全可以,但那種拼寫錯(cuò)誤給讀者所引起的新奇感就不會(huì)產(chǎn)生。所以,還是前面那句拼寫錯(cuò)誤的廣告產(chǎn)生的效果更佳。但是,這卻給翻譯這樣的廣告帶來困難。可以說幾乎是不可譯。漢語(yǔ)廣告中沒有在漢字上加個(gè)什么筆畫的做法。所以,翻譯這種拼寫錯(cuò)誤的英語(yǔ)廣告通常還是按照其基本意思翻譯出來。該廣告可以翻譯成:
一天請(qǐng)喝一品脫牛奶。
盡管如此,我們也不排除采用一些方法來傳達(dá)英語(yǔ)廣告故意拼錯(cuò)所帶來的特殊效果。比如對(duì)該廣告的漢語(yǔ)也做一些非常規(guī)的處理,效果會(huì)如何呢?請(qǐng)看以下譯文:
—曰請(qǐng)涸一品牛奶
該譯文中故意用了兩個(gè)錯(cuò)別字“涸”和“品”。因?yàn)椤昂浴迸c“喝”讀音相似,讀者看到該廣告后一般都會(huì)發(fā)現(xiàn)該詞用錯(cuò),他們有可能會(huì)指出錯(cuò)誤,如果他們真的這樣做的話,廣告的目的就已經(jīng)達(dá)到,這說明讀者用心讀了廣告。同樣道理,讀者讀到“一品”牛奶會(huì)納悶,“一品”牛奶是什么牛奶?對(duì)于熟悉英語(yǔ)的人來說,英語(yǔ)中的pint翻譯成漢語(yǔ)按音譯為“品脫”,他們可能會(huì)說“品”字后面少了一個(gè)“脫”字。不懂英語(yǔ)的人可能會(huì)認(rèn)為“品”是“瓶”之誤。這樣的話,廣告的目的也同樣達(dá)到。另外,中國(guó)古代官位有“一品”之說?!耙黄贰惫賳T是國(guó)家官員中的最高級(jí)別。所以說 “一品牛奶”又含有“最高級(jí)別牛奶”的意思。這樣,從某種程度上說,與原文故意拼寫錯(cuò)誤的效果達(dá)到了比較理想的信息對(duì)等。
請(qǐng)?jiān)倏匆韵吕樱?/p>
We know eggsactly how to sell eggs.