- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語書名、報刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法:直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運用。直譯包括音譯(主要是人名、地名,如下列例1、2);意譯則包括增詞說明(如例3、4)和根據(jù)具體內(nèi)容另起名稱(如例5、6)。大部分業(yè)已翻譯過來的西方名著的名稱都已確定,但有些譯著由不同時期的譯者采用了各自的譯名(如例7、8);對于這些因譯者有別而不同的譯名,一般不要改動,但最好附以英語原名,避免混淆。有些英語文學(xué)作品已經(jīng)有固定的譯名,但根據(jù)它們改編的影視片卻用了另外的譯名(如例9、10),這大都是出于商業(yè)宣傳的緣故,以便吸引更多的觀眾。無論采用哪種方法,此類譯名均應(yīng)簡短明了;如有可能,還應(yīng)盡量做到文字優(yōu)美,令人過目不忘。
1. The Da Vinci Code 《達芬奇密碼》
2. Out of Africa 《走出非洲》
3. The New York Times 《紐約時報》
4. The Business Week 《商業(yè)周刊》(報刊譯名可查看商務(wù)印書館的《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》)
5. Predictably Irrational 《怪誕行為學(xué)》(直譯:可預(yù)期的非理性行為)
6. Lost in Translation《迷失東京》(直譯:愛情不用翻譯)
7. David Coppetfield《大衛(wèi)?科波菲爾》(董秋斯譯)
《塊肉余生述》(林纖譯)
8. A Farewell to Arms《永別了,武器》
《永別了,凱瑟琳的懷抱》
9. Gone with the Wind 《飄》(小說譯名)
《亂世佳人》(電影譯名)
10. Hamlet 《哈姆雷特》(劇本譯名)
《王子復(fù)仇記》(電影譯名)
此外,還有ー些影響很大的英美名著,其標(biāo)題進入了日常語匯,具有比喻義。對于這類詞語,我們既要了解其原意,又應(yīng)根據(jù)上下文把握其具體含義,才能準(zhǔn)確地把它們翻譯出來。例如: