- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
When it is difficult to communicate clearly with words, speak Polaroid... When you talk about life, speak Polaroid.
Polaroid是照相機(jī)商標(biāo),speak與Polaroid搭配從語法和語言上都是不規(guī)范的。但是,該廣告設(shè)計(jì)者偏偏利用這種不規(guī)范來引起讀者的注意和好奇以達(dá)到給他們留下深刻印象的目的。翻譯這種不規(guī)范的英語時(shí),譯者首先應(yīng)該從整個(gè)句子出發(fā),用符合廣告文體風(fēng)格的語言將原文的深層結(jié)構(gòu)意義翻譯出來。該廣告我們翻譯成:
言詞難以清楚交流時(shí),找“拍立得”吧!談到生活時(shí),找“拍立得”吧!
原文的speak沒有按照其本身的意思譯出,因?yàn)榘凑掌浔旧淼囊馑挤g成漢語,不符合漢語習(xí)慣,若翻譯成“和‘拍立得’交流吧!”,也未嘗不可。譯文中的“找‘拍立得’吧!”已經(jīng)暗示出交流的意思,沒有必要說得那么明白,“找‘拍立得,吧!” 可以理解為找“拍立得”交流或找“拍立得”幫助等意思。后面的“找‘拍立得’吧!”同樣可以有不同的理解。這樣,給廣告的讀者留有更大的空間去想像廣告的目的就在于此,讀者看完廣告之后還不時(shí)地去揣摸廣告的含義,廣告內(nèi)容便更深地印刻在廣告讀者的大腦中了。
除了搭配反常手法,語義上的奇特也是英語廣告的一種獵取讀者注意力的方法。例如:
In the best circles, washing machine is pronounced Parnall.
這是一則有關(guān)牌子為“Parnall”的洗衣機(jī)廣告。Washing machine與Parnall 在語音上風(fēng)馬牛不相及,但廣告設(shè)計(jì)者卻把它們擺在一起造成反常規(guī)的語義聯(lián)系。給人奇特的感覺,似乎washing machine在best circles里有不同的發(fā)音,翻譯這種廣告可以按照原文的意思直譯:
在上層社會(huì)里,“洗衣機(jī)”念作“帕納爾”。