把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

英語廣告詞匯特點

發(fā)布時間: 2018-07-28 12:55:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



When it is difficult to communicate clearly with words, speak Polaroid... When you talk about life, speak Polaroid.

Polaroid是照相機商標,speak與Polaroid搭配從語法和語言上都是不規(guī)范的。但是,該廣告設計者偏偏利用這種不規(guī)范來引起讀者的注意和好奇以達到給他們留下深刻印象的目的。翻譯這種不規(guī)范的英語時,譯者首先應該從整個句子出發(fā),用符合廣告文體風格的語言將原文的深層結(jié)構(gòu)意義翻譯出來。該廣告我們翻譯成:

言詞難以清楚交流時,找“拍立得”吧!談到生活時,找“拍立得”吧!


原文的speak沒有按照其本身的意思譯出,因為按照其本身的意思翻譯成漢語,不符合漢語習慣,若翻譯成“和‘拍立得’交流吧!”,也未嘗不可。譯文中的“找‘拍立得’吧!”已經(jīng)暗示出交流的意思,沒有必要說得那么明白,“找‘拍立得,吧!” 可以理解為找“拍立得”交流或找“拍立得”幫助等意思。后面的“找‘拍立得’吧!”同樣可以有不同的理解。這樣,給廣告的讀者留有更大的空間去想像廣告的目的就在于此,讀者看完廣告之后還不時地去揣摸廣告的含義,廣告內(nèi)容便更深地印刻在廣告讀者的大腦中了。


除了搭配反常手法,語義上的奇特也是英語廣告的一種獵取讀者注意力的方法。例如:

In the best circles, washing machine is pronounced Parnall.

這是一則有關(guān)牌子為“Parnall”的洗衣機廣告。Washing machine與Parnall 在語音上風馬牛不相及,但廣告設計者卻把它們擺在一起造成反常規(guī)的語義聯(lián)系。給人奇特的感覺,似乎washing machine在best circles里有不同的發(fā)音,翻譯這種廣告可以按照原文的意思直譯:

在上層社會里,“洗衣機”念作“帕納爾”。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)