- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
商業(yè)宣傳品包括商品品牌、名稱、各種商品與服務(wù)的推介、促銷文字和廣告等。其共同特點(diǎn)是:文字與視覺(jué)形象(如圖片、畫面和文字形態(tài)的藝術(shù)處理等)密切結(jié)合,突出產(chǎn)品特色;措辭精煉、活潑生動(dòng)、富于創(chuàng)新,以圖給消費(fèi)者留下深刻的印象。商業(yè)宣傳品除了傳遞商業(yè)信息之外,通常還十分注意語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵的傳達(dá),使消費(fèi)者從文化和心理上予以認(rèn)同,從而產(chǎn)生購(gòu)買欲望。為此,商家和廣告公司在制作這類宣傳品時(shí)無(wú)不絞盡腦汁,在文字上花費(fèi)很大的精力。在翻譯這類宣傳品時(shí),同樣應(yīng)兼顧以上幾個(gè)方面,運(yùn)用各種技巧,甚至根據(jù)宣傳對(duì)象(受眾)的社會(huì)、文化、消費(fèi)水平和消費(fèi)心理等特點(diǎn),重新設(shè)計(jì)制作,以達(dá)到理想的宣傳效果。
國(guó)外商品品牌和商標(biāo)的翻譯與外來(lái)語(yǔ)的翻譯有許多相似之處,也常用譯音的方法。 比如,國(guó)人耳熟能詳?shù)模?/p>
Kodak柯達(dá)(膠卷)
Sony索尼(電子產(chǎn)品)
Buick別克(汽車)
但是,除了已經(jīng)為廣大消費(fèi)者所熟知的外國(guó)品牌之外,為了迎合特定消費(fèi)群體的口味,許多外國(guó)品牌和商標(biāo)的譯音往往不是嚴(yán)格地按照原文發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢字,而是兼顧譯音和商品特點(diǎn)進(jìn)行綜合處理,制作成帶有新義的漢語(yǔ)品牌。如:
Coco Cola 可口可樂(lè)(飲料)
Benz奔軌(汽車)
Avon雅芳(化妝品)
當(dāng)然,有些帶有確定含義的品牌和商標(biāo)亦可采取意譯的方法。如:
Oracle甲骨文(軟件)
Apple芊果(電腦)
Blue Ribbon 藍(lán)帶(啤酒)