- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
如今,在國(guó)內(nèi)外財(cái)經(jīng)報(bào)刊,收聽廣播或是收看電視中,人們也許會(huì)對(duì)那些英文“財(cái)經(jīng)報(bào)道”、“股市走勢(shì)”、“今日股市行情”節(jié)目感到新鮮,而又不得其解,即使一些英語(yǔ)水平較高的人,也可能如此。 其主要原因是對(duì)一些專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)不太了解,翻譯它們時(shí)就會(huì)感到有困難。原因有:
1) 專有名詞大量出現(xiàn),包括股票名、股票指數(shù)名、交易所或是公司名。如常見股票名和與股市有關(guān)的專有名詞:股民(share-holders), 股市 (stock market),股經(jīng)(stock market experience),股東工人(a worker and shareholder of the same company),股份與股票 (stocks and shares),A股(A share/stock ), B 股(B share/stock),普通股(equity stock), 金邊股/含權(quán)股(gilded share/stock),最優(yōu)先股 (prior preferred stock),公股(slate-owned shares),私股(private-owned shares),法人股(institutional shares), 內(nèi)部股(非上市招股) (private company shares),原始股(original shares),二手股(second-hand shares),上市股current/ sold shares),內(nèi)部職工股(internal shares),債轉(zhuǎn)股(debt-to-equity swap),認(rèn)股(committed shares),紅籌股(圍企股)(red chips or H shares sold in Hongkong),藍(lán)籌股 (blue chips),疲軟股票(soft stock),配股(allocated shares),股份公司 ( share-holding companies ),政府控股(government-controlled shares)等。
還有:
(股票)首發(fā) initial public (IPO)
中標(biāo)分配 allotment of shares
轉(zhuǎn) / 配服票 prescribed purchase of shares; rationing among shareholders; slock rationing
新股發(fā)行(首發(fā))initial public offering;to iasue /offer new shares
新股發(fā)行 initial public offering;new issue
New issue 是與配售(secondary offering)相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。